"教授回我‘表达不恰当’,但我根本不知道哪里不对——这是我在早稻田第一个月写报告时的真实崩溃现场。 不是日语不够好,而是我没搞懂日本学术圈的‘隐形规则’:正式书面语,不只是用敬体那么简单。
✅ 模块一:动词变形错1个,礼貌度降3级
在日本大学交报告,千万别再随手用「〜ます」结尾了!比如写“本次研究介绍了…”,如果你写成「本研究は〜を紹介します」,教授会觉得你在“对学生讲话”——因为「ます」是口语报告体,而论文必须用「〜である」体。
亲测有效替换:
- ×「述べます」→ ✓「述べる」或「述べている」→ 更正式:「述べられている」
- ×「考えます」→ ✓「と考えられる」(被动态表客观)
- ×「します」→ ✓「を行う」「実施する」(避免口语动词)
✅ 模块二:连接词用错=逻辑翻车
你以为「でも」「だから」很日常?但在正式论文里,它们就像中文里写“但是”“所以”一样掉分。日本教授极度看重行文逻辑严谨性,连接词必须拿捏精准。
| 错误用法 | 正确替代表达 | 适用场景 |
|---|---|---|
| でも | しかし、ただし、一方で | 转折、限制条件 |
| だから | したがって、ゆえに | 因果推论(论文高频) |
| そして | さらに、また | 递进补充 |
比如你在写社会学报告,结论部分写:「若者世代の孤独感が増している。したがって、コミュニティ支援の強化が必要である。」——这才是教授想看到的学术感。
? 结尾总结:2条亲测有效建议
- 打印出来贴桌边:把「常见口语→正式替换表」做成A4纸贴在书桌,每次写论文前瞄一眼,一个月后语感自然切换。
- 偷师教材句式:找3篇你专业领域的已发表论文,直接套用它的段落结构和表达模板,比自学快10倍。
? 小细节:庆应义塾大学写作中心公开建议——学生论文中每出现一次「〜ます」,学术分自动扣5%。


