想象一下:你在奥克兰大学第一次小组讨论,说‘这个project我们改天meet一下’,结果教授轻轻提醒:‘在学术场景中,我们通常说‘convene a meeting’或‘schedule a tutorial’。’——尴尬瞬间,谁懂?
? 模块一:课堂交流≠日常聊天,术语‘拿捏’才显专业
- ‘Referencing’不是‘引用链接’:新西兰高校严禁说‘I got it from the internet’。必须用‘APA/Harvard referencing’规范标注来源。比如写论文提到气候变化数据,要说‘According to Smith (2023), carbon emissions in NZ rose by 4.2% — and here’s the in-text citation.’
- ‘Deadline’前加‘submission’:别说‘the homework is due’,正确说法是‘the assignment submission deadline is Friday at 11:59 PM NZST’。连时区都要标清,严谨度拉满。
? 模块二:选课与成绩系统,搞错一个词可能挂科
- ‘Prerequisite’不是‘推荐课程’:想选‘Advanced Ecology’?系统提示‘BIOL101 with a minimum grade B is a prerequisite’——这意味着没达标根本注册不了。这不是建议,是硬门槛。
- ‘Pass Conceded’ ≠ 挂科:如果你 GPA 低于2.0但单科拿了D+,成绩单可能显示‘Pass Conceded’。别慌,这算通过,但申研时要解释原因——它是‘special consideration’的结果,不是常规pass。
?真实场景:UC坎特伯雷的学生小李,因误把‘coursework’当成‘exam-based’备考,结果期末只占50%,平时报告占一半——血泪教训:查清‘assessment breakdown’!
? 模块三:实习求职,术语错用=不专业
新西兰企业简历里常见关键词:‘demonstrated experience’(而非‘I did…’),‘transferable skills’(可迁移技能),‘contributed to team outcomes’(强调团队协作)。
| 错误表达 | 正确学术/职场术语 |
|---|---|
| I helped in the project | Contributed to project deliverables under supervision |
| We fixed the problem | Collaboratively resolved technical challenges using agile methods |


