你是不是也这样:好不容易找到一篇德国学者写的德语论文,翻译后直接引用,结果被教授退回标注‘学术不规范’?
? 模块一:瑞士高校怎么看待「翻译引用」?规则比你想的更细
在苏黎世联邦理工(ETH Zurich),引用非原文资料时,必须在脚注或参考文献中明确标注译者和翻译来源。比如你用了自己翻译的法语文章,就得写清楚:
[原文标题] (translated by [你的名字], unpublished)。
洛桑大学甚至规定:如果引用的是第三方出版的译本(比如剑桥出的英译尼采),必须优先使用该译本信息,不能自己再翻一遍了事。
? 模块二:真实场景3连击——这些细节你得拿捏住
- 在圣加仑大学写公共政策论文时,学生小李引用了一篇联合国日内瓦办事处发布的中文简报,他不仅标注了出处,还在括号注明“(translated into English by author)”,教授批注:“规范,加分项”。
- 巴塞尔大学要求所有课程作业使用Chicago或APA格式,若引用自Google Translate初稿,需在脚注声明“初步翻译,仅供参考”,正式提交前建议找母语者校对。
- 伯尔尼有位同学把一篇俄语能源报告机翻后直接引用,被导师当面指出:“这不是学术引用,是复制粘贴”——机翻≠合法翻译。
? 模块三:社交+求职场景下的隐藏用法
别以为这只是写论文的事!在瑞士申请研究助理岗位时,我朋友附上了她整理的多语言文献摘要集,每篇都标注了译者和原始链接,HR评价:“体现学术严谨性”,当场录用。
本地NGO招人还特别看重这点——他们要跟联合国机构合作,能准确处理跨语言资料的人,沟通成本直接降一半。
? 亲测有效提示:
① 凡是你翻译的,一律在括号写上 (translated by [Your Name]);
② 机翻打底可以,但必须标注“preliminary translation”并人工校对,否则算学术风险操作。


