深夜改论文,教授一句“引用格式全错”让你崩溃重来? 在日本搞学术,连翻译文献都不能直接抄原意——规矩多到离谱,但踩一次就挂科!
? 1. 日本学术圈认“译者+出处”,少一个都算抄袭
你以为把英文论文翻成日语就能交差?Too young.
日本大学对翻译文献的引用要求极其严格:必须同时标注原文作者、译者姓名、出版物名称、出版社和年份。
? 实操示例:
(村上春树,原著;李小川,译.《海边的卡夫卡》. 新潮社,2002)
? 2. 图书馆借书一看就懂:早稻田大学这么教“安全引用”
在早稻田大学人文社科图书馆入口处,贴着一张醒目的A3海报:“翻译≠原创,漏写译者=学术不正”。
更狠的是,他们用AI系统查重时会专门扫描“无译者信息”的翻译段落,命中即标红警告。
还有个细节:如果你引用的是二手资料(比如A引用了B,你转引A),必须写明“○○(A)『書名』p.45より引用”而非直接照搬B的内容。
? 3. 教授私藏技巧:这样标注,反而能加分!
我在京都大学旁听 seminar 时,导师悄悄透露:“学生里只有前10%会主动加注‘翻译说明’,这类作业通常直接过。”
- 在脚注写一句:“本文译文参考XX版,略有调整以适应语境”
- 对比两个译本差异,并说明选择依据
- 手动画个“引用路径图”,展示从原文到你使用的全过程
下次写报告前,先去学校官网搜“引用ガイド”或“レポート作成マニュアル”,下载学院专属模板,照着改三遍,基本稳过。
另外,建议用“译者署名便签法”:每复制一段翻译内容,立刻在后面括号备注【译者:XXX,出处:YYYY】,防止后期混乱。


