你在致谢里‘太热情’,导师反而尴尬了?
在东京大学熬夜改完第8版论文时,我差点因为一句‘衷心感谢您如父母般关怀’被导师委婉提醒——在日本学术圈,真诚不等于情感泛滥。
? 分寸感第一课:称呼比内容更重要
- 导师统一用‘○○先生/先生(せんせい)’,哪怕他帮你带过孩子也别叫‘お父さん’
- 实验室前辈写‘○○先輩(せんぱい)’,低年级学生写‘○○後輩(こうはい)’,连邮件都这么署名
- 致谢草稿让同门日本同学扫一眼,他们常会把‘感謝します!’默默改成‘御礼申し上げます’
? 内容结构模板:三句话稳住专业人设
我在早稻田提交的版本长这样:
- 第一句致导师:‘本研究の指導を賜りました○○教授に、深く感謝いたします。’(简洁庄重)
- 第二句致团队:‘実験の協力をいただいた△△研究室の皆様に、心より御礼申し上げます。’(突出集体)
- 第三句收尾:‘今後ともご指導ご鞭撻のほど、よろしくお願い申し上げます。’(保持联系空间)
⚠️ 雷区:不要提‘女朋友陪我熬过deadline’‘房东奶奶送饭暖心’这类私人叙事。
✨ 实用总结:2条亲测有效建议
✅ 致谢控制在半页A4纸内,超过一页会被退回修改;
✅ 打印前用‘文語調チェック’工具扫描,确保没有口语词混入。


