联系电话
010-8251-8309

在意大利读英文授课?语言双切换怎么拿捏得稳?

阅读:1次更新时间:2026-01-11
? 场景实录: 刚落地米兰,你在咖啡馆点单时用谷歌翻译硬撑,结果店员一脸茫然——你把“cappuccino caldo”说成了“coffee hot”,对方竟端来一杯黑咖加热水……这还只是开始。

? 模块一:全英课程不等于意大利生活靠英语走天下

现实是:你的课程表上全是英文,但课下90%的场景都得靠意大利语救场。

  • 小组合作遇本地队友:教授安排的项目组里,3个人中2个是意大利人,他们私下用微信-like的WhatsApp建群,聊天用意语缩写(比如“xk?”="perché?"),你全程‘已读不回’。
  • 市政厅办事全靠肢体语言:办居留卡时窗口大妈快速连珠炮输出“codice fiscale, contratto d'affitto, visto...”,你愣住三秒后,她直接摆手让你去排下一队。
  • 超市打折也需听懂广播:“Attenzione! Oggi sconto su pomodori!”(今日番茄打折)——错过一次,相当于一周少省3欧。
? 建议: 入学前突击“生存意语20句”——租房、缴费、问路、退换货。推荐App:Drops(每天5分钟,图标化记忆超高效)。

? 模块二:双语授课环境下的学习节奏如何适应?

真相:所谓“双语课”,可能是一周前半英文讲理论,后半段教授突然切意语讲解案例。

  • 都灵理工大学某建筑课:PPT全英文,但学生汇报时被要求用意语陈述设计理念,否则扣沟通分。
  • 博洛尼亚大学商科班:阅读材料是英文文献,但期末考试允许选英/意作答——选意语卷难度低15%,但国际生基本不敢碰。
  • 图书馆资源暗藏语言关:预约研讨间必须用内网系统,页面全意语,连“conferma prenotazione”(确认预约)都找不到在哪。
? 建议: 开学第一周摸清各课的“语言潜规则”,主动问助教:"Can I submit in English?" 并截图保存回复,避免后期争议。
✨ 亲测总结:英语顶学术,意语保生活,双线并行才不踩坑!

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

留学方案

©2025 国际教育联盟留学官网 版权所有京ICP备2025122105号
恭喜您,成功提交!

请保持电话畅通,会有专业老师联系您!

微信扫描二维码
咨询客服

  • 首页
  • 择校评估
  • 在线咨询