⚠️ 在国立大学选修文学课,发现全班都在分析一首用海南话写的诗——我才意识到:新加坡诗歌,根本不是课本里那种‘标准答案’。
? 多语混搭+市井味:这才是本地诗歌的灵魂
你以为新加坡诗都像英文教材那样规整?错!真正火的诗常把英语、华语、马来语、淡米尔语全搅一块儿。比如诗人Alvin Pang的《Love Poem with Table Manners》,一句英文后突然插入粤语“食饭别大声”,写的是家庭餐桌场景,但传递的是代际冲突。
更绝的是Leong Liew Geok,她写组诗《Wet Market Variations》直接用拼音+方言记录菜场阿姨吆喝:“lei chee mui?”(李子便宜吗?),读起来就像在牛车水walk through,生活感拉满。
? 三大代表诗人,课余打卡必读清单
- Edwin Thumboo:国宝级诗人,作品像《Ulysses by the Merlion》把希腊神话和鱼尾狮混搭,考试常考,建议配合夜间滨海湾散步食用,意境翻倍。
- Cyril Wong:情感暴击手,《The Invisible Man’s Reasons》写孤独如刀割,国际学生初来乍到读它,极易破防——但也最解压。
- Desmond Kon:爱玩形式,出过‘祷告书+诗集’混合体,NTU图书馆有藏,借到算你赢。
? 留学生亲测:这样用诗歌打开新技能
别只当它是通识课!我靠分析Alfian Sa’at的剧场诗进了SOTA(新加坡艺术学院)的创作工坊——原来他们招新看的不是技巧,而是你能不能写出‘讲着Singlish却痛得真实’的句子。
小Tip:每周五晚7点去The Arts House蹲一场Open Mic,带杯Kopitiam咖啡入场,念两句自创诗就能认识本地文艺圈人脉,比LinkedIn好使。
✅ 亲测有效:想快速入门?先背Edwin Thumboo那句‘I am Singapore’,社团破冰时甩出来,文化认同值瞬间拉满。


