你有没有经历过:刚到韩国大学报到,看到教授想打个招呼,结果张口喊了声‘선생님(老师)’,旁边同学瞬间眼神微妙……
称呼不是小事!韩国人的头衔有多较真?
真实细节1:在延世大学交换时,有位同学跟副教授约面谈,开口就是‘선생님 안녕하세요’,对方虽然没当场纠正,但后面一整学期都对他特别冷淡——后来才知道,副教授要叫 ‘부교수님’,随随便便叫‘老师’会被觉得不够尊重。
韩国社会等级观念深,连朋友之间都会分‘상대방보다 한 살 위면 형/누나’。更别说学校了,教授、助教、研究员,每一个都有专属后缀——用对了是礼貌,用错就是‘踩雷’。
留学生的三大高频场景怎么叫才不失礼?
- ✔上课提问 | 教授该怎么叫?
记住公式:직함 + 님! 比如:
| 职称 | 正确称呼 | 错误示范 |
|---|---|---|
| 정교수 (正教授) | 교수님 | 선생님 / 아저씨 |
| 부교수 (副敎授) | 부교수님 | 선생님 |
| 조교 (助教) | 조교님 | 얘 / 이름만 부름 |
- ✔社团面试 | 学长学姐怎么称呼?
真实细节2:加入高丽大学摄影社时,有个新生直接叫会长“OO야”(名字+야),当场气氛冻结。记住:只要是前辈,哪怕大一,都要加형(男)/누나(女)或오빠/언니!内部开会可叫职位,如회장님(会长)、부장님(部长)。
亲测有效的两条保命Tips
✅ Tip 1:不确定职称?看课程表或学校官网教师介绍页,第一个出现的正式职衔就是答案。别猜,猜错真的尴尬到脚趾抠地。
✅ Tip 2:当面叫人时,保险起见直接用 ‘선생님’ 只适用于中小学老师,大学圈慎用!反而显得不专业,甚至有点讽刺感。


