场景预警:刚到巴黎高商报到,见导师脱口一句“Salut !”(嗨!),对方微笑瞬间凝固——别慌,你不是不礼貌,是没拿捏法国人的头衔玄学。
?? 模块一:'Tu' 还是 'Vous'?不只是亲疏那么简单
在法国,“tu”(你)和“vous”(您)直接暴露你的社交段位。课堂上对教授用“tu”,等于国内喊校长“老张”,瞬间社死。
- 教授、行政人员、年长者,一律先用 “vous” + 姓名+头衔(如 “Professeur Martin”)
- 老师若回:“Appelez-moi Jean.”(叫我Jean)才能降级用“tu”
- 小组讨论时同龄同学可直接“tu”,但首次见面建议等对方先开口定调
? 模块二:职称乱用=隐形扣分,这些头衔别搞错
法国高校特别看重头衔精确性,叫错可能让你的推荐信泡汤。
| 正确称呼 | 适用对象 | 错误示范 |
|---|---|---|
| Madame la Ministre | 女性部长/高官 | 直接喊姓氏 |
| Maître Dupont | 律师(不分性别) | Monsieur l'Avocat |
细节彩蛋:法国国立大学讲师“Maître de conférences”不能简写为“Prof”,哪怕带本科生课也不行。
? 模块三:实习求职时,头衔就是敲门砖
给企业HR发邮件,称呼错了一行字就进垃圾箱。
- 邮件开头必须写:"Madame, Monsieur,"(即使知道对方名字)—— 法国式“贵司负责人收”
- LinkedIn联系高管,首次消息用 “Cher Docteur Lemoine,” 而非 “Hi!”
- 法国人简历常标注 “Titulaire du CAPES”(拥有教师资格证),记得查清含义再提问
? 亲测提示:记不住规则?两个万能保命句:
• 开场:“Je ne voudrais pas être impoli, mais comment préférez-vous être appelé ?”(我不想失礼,您希望怎么称呼您?)
• 邮件模板统一用:“Objet : Candidature – [你的名字] / Titre du poste”


