你在米兰咖啡馆点单,店员一脸疑惑地看着你说‘Tu mi chiami col tu?’——其实你只是忘了用对‘您’。 别小看这一个词,在意大利,敬语用错可能被当成“没教养”的学生。
? 敬语分‘你’和‘您’?意大利人超在意这个
在意大利,'tu'(你)和 'Lei'(您)是社交温度计。 和教授、房东、银行职员说话,必须用 Lei 及其动词变位(比如 “Lei parla” 而不是 “Tu parli”)。
亲测:我刚入学时跟导师说‘Come stai?’ 结果对方微微一笑:‘Forse dovrei essere ‘Lei’ per lei.’ —— 尴尬到脚趾抠出斗兽场!
? 不同场景这样拿捏敬语,轻松融入本地圈
- 学术场合: 给教授发邮件开头一定是 Cara Professoressa Rossi / Caro Prof. Bianchi, 回答问题用 Lei 形式。课后想请教?别直接拍肩喊‘Ehi!’,先说一句 Scusi, posso disturbarla?(打扰了,能问您个问题吗?)瞬间加分。
- 租房生活: 第一次见房东要叫 Dottor/Dottoressa(即便对方不是博士),这是对职业身份的尊重。水电费有争议?别说‘Tu non hai capito’(你不懂),换成 Forse non ci siamo capiti, 配上微笑,沟通成功率翻倍。
- 朋友聚会: 当地同学主动说‘Ora possiamo darci del tu!’ 才能切换成‘你’。不然一直用 Lei 反而显得疏远,但太早用 tu 会被认为轻浮。
? 两个细节,快速升级你的语言情商
| 情境 | 正确表达 | 错误示范 |
|---|---|---|
| 向警察问路 | Mi scusi, dov'è la stazione? | Dove stazione? |
| 回复教授邮件 | La ringrazio per la sua risposta. | Grazie per la risposta! |
✅ 亲测有效Tip: 记住一句话——'Quando dubiti, usa Lei.'(当你犹豫时,就用“您”)。等对方主动说可以改用tu,你就稳了!另外,加个‘Per favore’或‘Grazie mille’,敬意立马拉满。


