刚到巴黎高商,给导师发邮件写‘Bonjour Pierre’,结果对方三天没回——别慌,你可能只是踩了法国人最在意的雷区:叫错头衔。
? 模块一:职称不是客套,是社交入场券
在法国,叫错一个头衔,就像在中国饭局上喊错领导职务——轻则尴尬,重则拉黑。
- 教授(Professeur):大学里只有正教授才能用这个词。助教?讲师?一律不能叫。发邮件开头必须是 ‘Monsieur/Madame le Professeur’ 才算合规。
- Maître:专指律师或法官,也用于某些法律/医学教授。写信给法学院导师前先查清TA是不是注册律师,否则容易闹笑话。
- 普通老师用 ‘Monsieur/Madame + 姓’ 就够,别乱加‘Docteur’——除非对方论文答辩过了,不然等于说‘你还没毕业呢’。
? 模块二:从课堂到职场,头衔怎么变着用
课堂上战战兢兢叫对了老师,实习时又翻车?法国企业更讲究。
| 场合 | 正确称呼 | 错误示例 |
|---|---|---|
| 小组讨论(同学) | Pierre / Camille(直呼其名即可) | ‘Petit camarade’(中文思维翻车) |
| 公司实习(上司) | Monsieur Dupont(姓+尊称) | ‘Hey bro’ 或空降‘Tu’模式 |
| 学术会议 | Le Professeur Lemoine, HDR | 漏掉HDR(国家博士指导资格)像忽略MBA学位 |
? 结尾总结:两个动作稳拿高分
1. 邮件发前查官网——教授主页通常会写明‘Dr.’还是‘Pr.’,差一个字母都别碰运气。
2. 进办公室先观察——看到‘Bureau du Directeur’牌子?直接改口‘Monsieur le Directeur’,亲测好感度+50%。
在法国,尊重藏在细节里。一句对的称呼,就是最好的敲门砖。


