"你韩语说得真好!"——如果你脱口而出'还差得远',对面可能真的会信。
? 别再用中式谦虚应对韩国夸奖
场景重现:你在食堂用韩语点餐流利下单,店员阿姨笑着说“말 정말 잘 하는데?”(你说得真好),你下意识回“아니에요, 많이 부족해요”(不不,还很差),结果她点点头走了——不是认同,是真觉得你不行。
真相是:韩国人习惯直接接受赞美+表达感谢。过度谦虚会被解读为‘没自信’或‘否定对方判断’,尤其在职场、学术场合更显失礼。
? 三类高频夸奖 & 高分回应模板
- ✔ 夸能力:“프레젠테이션 잘 했어요!”(你发表很棒!)
→ 回应:“감사합니다! 준비 많이 했거든요.”(谢谢!我准备了很久呢) - ✔ 夸外貌/穿搭:“머리 예뻐졌네!”(你头发变好看了!)
→ 回应:“고마워요, 오늘 특별히 신경 썼어요!”(谢谢,今天特意打扮的!) - ✔ 夸成果:“보고서 완벽하네요!”(报告很完美!)
→ 回应:“정말요? 기분 좋네요, 감사해요!”(真的吗?太开心了,谢谢!)
? 关键:先接住夸奖,再适度延伸一句细节,既礼貌又拉近距离。
? 留学生实战提醒:教授面前也别‘凡尔赛式谦虚’
教授说“논문 구조가 아주 좋군요”(论文结构很好),别急着说“아닙니다, 도영 선배가 도와줘서 그래요”(不是的,全靠学长帮忙)——这在韩国文化里等于把功劳推给别人,反而显得你不认可自己的努力。
✅ 正确操作:“감사합니다! 특히 석차 분석 부분은 제가 집중해서 작성했어요.”(谢谢!特别是排名分析部分是我重点写的)——既感恩又展现专业度。
? 亲测有效 tip:下次被夸,先笑一下,说“고맙습니다!”,然后补半句具体努力过程,好感度+10!
记住:在韩国,大方接住赞美,才是真正的谦逊。


