情景直击:你约新加坡同学晚上“Kelapa”(椰子),结果对方一脸懵——别急,不是你发音错,是你没拿捏对这里的‘语言密码’!
???? 新加坡‘混搭风’俗语,到底谁在说?
新加坡人说话像“语言火锅”——英语打底,混着中文方言、马来语、泰米尔语,一句‘Can or not?’能贯穿全天。比如:
- "Shiok!" —— 马来语借词,意思是“爽爆了”,吃一口辣椒螃蟹后脱口而出这个词, instantly 获得本地人认证。
- "Blur like sotong" —— “糊涂得像鱿鱼”,因为sotong(乌贼)喷墨逃跑,看不清方向,形容人迷糊,上课走神被点名时,朋友可能轻笑一句:“Bro, blur sotong ah?”
- "Kiasu" —— 源自闽南语“怕输”,用来形容抢优惠、占座、提前一小时排队领免费午餐的行为,考试周图书馆里kiasu指数直接拉满。
?️ 场景实战:这些话食堂、租房、小组讨论全用得上
在hawker centre点餐,听到:“One egg toast, kaya, less sugar, and Milo Dinosaur!” 别慌——‘Milo Dinosaur’是本地特调:超大份巧克力麦芽饮料,顶上一堆粉状Milo,拍照发圈必问出处。
小组作业时有人说:"Don’t jialat the deadline!"——“jialat”来自福建话“热辣”,表示“搞得一团糟”,意思别拖累进度,比‘don’t mess up’更生动。
真实细节:NTU学生公寓里,房东提醒:“Water heater got problem, send technician leh.” 其中‘leh’是语气助词,类似“啦”,让句子更口语、不生硬。
? 亲测有效:两招快速“本土化”你的表达
- 每天学1句本地俗语+使用场景,比如把闹钟备注改成“Kiasu mode ON for tutorial”,边记边用。
- 加入学生社团如NUS Culture Clubs,在真实社交中模仿自然表达,不怕出错,笑过就记住。


