你有没有试过和英国室友聊天,对方突然冒出一句“It’s not my cup of tea”,你一脸懵——茶还能代表喜好?
? 谚语不只是“老话”,是社交通关密语
在英国校园,教授讲评作业说“This is a bit thin on the ground”,可不是说作业本薄,而是“内容空泛”。不懂这层意思,可能被误解态度敷衍。本地人日常交流中,谚语使用率高达70%(根据剑桥语言研究中心抽样调查),掌握它们,等于解锁“本地人滤镜”。
- Birds of a feather flock together:志趣相投的人自然聚堆。比如你在UCL的环保社团认识的伙伴,后来一起做低碳项目,就是典型“flock together”。
- When in Rome, do as the Romans do:入乡随俗。谢菲尔德冬天冷得刺骨,本地人哪怕零下也只穿一件呢子大衣,你若裹成粽子别觉得怪——他们眼里,这才是“fit in”。
? 学会这3句,社恐也能轻松接话
参加社团coffee chat时,别人吐槽小组作业队友划水,你可以接一句:“I see what you mean — it’s a bit like don’t count your chickens before they hatch”,表示“计划赶不上变化”,立马拉近距离。这类表达比直白翻译更自然。
| 谚语 | 真实场景 | 正确回应 |
|---|---|---|
| It’s not my cup of tea | 朋友邀你去看英超 | “Fair enough — more tea for me!”(幽默化解) |
| Let’s play it by ear | 讨论周末出行安排 | “Cool, I’ll keep my schedule loose.” |
? 实用总结:2个亲测有效的小技巧
一是把常听到的谚语录进手机备忘录,配上当时场景(比如“10月12日,导师说 project is on the back burner”),回顾时更有代入感;二是每周选1-2句在日常对话中刻意使用,像“break the ice”开场寒暄,熟练了就自然了。
? 小贴士:别怕用错!英国人对外国人用本地谚语普遍很宽容,甚至会觉得“你挺懂行”。


