刚到英国,想点份中餐外卖解解馋,结果送来的宫保鸡丁辣到怀疑人生,或者炒饭咸得能齁死人——别急,这很可能不是你口味变了,而是你的外卖备注没写对!
模块一:辣度、咸度、甜度,用对英语词瞬间清晰
很多留学生备注时只会写"not too spicy",但英国餐厅对"spicy"的理解可能和你不一样。试试这些具体表达,亲测能大幅降低"踩坑"率:
- 辣度分级说清楚:比如"mild spicy only (like UK curry level)"(微辣,像英国咖喱那种),或者"no chilli at all, please"(一点辣椒都不要)。英国中餐的"辣"常指豆瓣酱或辣椒油,明确避开这些词更安全。
- 咸度用对比法:"less salty than usual"(比平时少放盐)比"not salty"更管用,因为厨师对"usual"有基准。就像在伦敦点广式烧腊,加一句"sauce on the side"(酱汁分开装),咸淡就能自己掌控。
- 甜度直接量化:英国菜偏甜,点糖醋类时写"half sugar"(半糖)或"light syrup"(少糖浆)。实测在曼彻斯特点咕咾肉,备注"half sweet, more sour"(半糖多酸),送来的口味就接近国内了。
模块二:食材替换和忌口,别指望默认选项
英国外卖平台的"customisation"(定制)选项有限,很多细节得靠备注补充。记住这两个高频场景:
- 蔬菜替换要具体:比如点炒面不想吃豆芽,写"no bean sprouts, extra carrots instead"(不要豆芽,多放胡萝卜)。在伯明翰点外卖时,朋友备注"swap peppers for broccoli"(把彩椒换成西兰花),成功避开了讨厌的彩椒。
- 忌口词必须醒目:"NO peanuts"(不要花生)全大写加粗,或者"allergic to shellfish, please avoid"(对贝类过敏,请避开)。类似在格拉斯哥点泰餐,有人备注"vegetarian, no fish sauce"(素食,不要鱼露),后厨才会特别注意。
就像英国硕士小组作业里,用Zoom沟通前得提前测试麦克风,外卖备注也是——提前想清楚,才能吃上对味的那一口。
模块三:备注格式和平台差异,一个小动作提升成功率
不同外卖App对备注的处理方式不同,调整格式能让你需求更显眼:
- Uber Eats和Deliveroo区别对待:Uber Eats的备注框较小,建议用关键词如"less oil, extra ginger"(少油多姜)简明扼要;Deliveroo空间大,可以分点写,例如"1. Mild spice 2. No MSG"(1.微辣 2.不加味精)。
- 用表情符号增加友好度:在备注结尾加个笑脸?或双手合十?,比如"less salt, please ?",厨房员工更可能细心处理。这招在利物浦点披萨时特管用,比干巴巴的文字更让人愿意配合。
- 提前保存常用备注:在手机备忘录里存个模板,包含你的常规需求(如"no cilantro, light soy sauce"——不要香菜,少酱油),点餐时直接粘贴,省时又避免遗漏。
?
就像适应英国雨天总带伞,备注技巧也是留学必备生活技能——练熟了,你的胃才能少受罪。
结尾干货:两条亲测有效的终极提示
第一,首次尝试某餐厅,先点个基础款测试口味,再根据结果调整备注——这比一上来就定制大餐更稳妥。
第二,如果备注被忽略,礼貌地联系客服反馈,大多数平台会退款或补券,别吃哑巴亏!


