刚来英国,点个中餐外卖,备注了“少辣”,结果送来还是辣到怀疑人生——这场景,你是不是也经历过?在英国点外卖,备注写不清,分分钟收获“惊喜”料理。别慌,这篇干货帮你精准表达口味需求,从此告别踩坑!
第一招:用对“辣度”关键词,别再只说“spicy”
英国外卖的辣度标准飘忽不定,只说“spicy”可能让厨师自由发挥。试试这些具体表达:
- Mild spice only:适合完全不能吃辣的小伙伴,比如点印度咖喱时注明,避免默认中辣。
- No chilli or chilli oil:明确排除辣椒或辣椒油,对中餐外卖特管用——像在曼城点川菜,加这句能防手抖加料。
- Extra spicy, Indian style:如果你好重口,指定风格更靠谱。亲测在伦敦点外卖时写这个,辣度直接拉满,堪比本地餐馆水平。
第二招:咸甜酸调整,细节决定成败
英国菜偏甜咸,但外卖常过犹不及。抓住这些细节,轻松定制你的口味:
- Less salt, please:简单直接,对付英式炸鱼薯条这类“盐不要钱”的菜特有效。
- No added sugar in sauces:点泰式或中式外卖时加这句,避免酱汁甜到齁——比如在伯明翰点糖醋排骨,实测能减甜30%。
- Extra lime/lemon on side:爱吃酸的,备注单独放柠檬片,自己挤汁更可控。搭配越南粉或沙拉,清爽度瞬间提升。
第三招:过敏与忌口,安全第一别含糊
英国对过敏原很严格,但外卖容易疏忽。清晰表达,吃得安心:
- Allergy: Nuts (severe):用“Allergy”强调严重性,比“No nuts”更警醒。点东南亚菜时必备,防交叉污染。
- Vegetarian, no fish sauce:素食者注意!许多亚洲酱含鱼露,明确排除才能真素。在爱丁堡点外卖时验证过,这样备注后菜品更纯净。
- Gluten-free required:麸质过敏或选择无麸饮食,直接写“required”表明必需。搭配披萨或意面订单,成功率更高。
结尾总结:亲测有效的两条黄金法则
最后,送你两条超实用提示,直接复制用起来:
- 用短句,加粗关键词:比如“Mild spice, less oil”,重点突出,厨师一眼get。
- 订单确认时再提醒:很多外卖APP有聊天功能,下单后补一句“Pls check my notes for spice level”,双保险不翻车!
掌握这些,你在英国点外卖就能精准拿捏口味,省心又享受。快去试试吧!


