刚下晚课饿得前胸贴后背,点份披萨却送来个“惊喜”辣度炸弹——在悉尼留学的你,是不是也常被外卖备注搞到心态崩?别慌,这份亲测有效的澳洲外卖备注指南,教你用清晰表达避开所有口味雷区!
模块一:辣度与酱料,别只说“Spicy”或“No Sauce”
澳洲外卖辣度标准混乱,比如在墨尔本点中餐,“Medium Spicy”可能从微辣到变态辣随机发货。亲测细节:悉尼一家热门川菜馆,备注“Little Spicy”收到的是广东辣,而“Real Spicy”才是四川本地味——所以,务必用具体描述!
- 辣度分层备注法:写“Mild Spicy (like a hint of chilli)”或“Extra Spicy (Thai restaurant level)”,让厨师有参照物。
- 酱料明确指令:别光写“No Sauce”,试试“Dressing on the side”或“Light soy sauce only”,像在UNSW赶due时点沙拉,这样能保住菜的新鲜度。
? 小贴士:澳洲本土餐厅如Grill’d,酱料选择多,备注时用“Swap aioli for tomato sauce”比模糊说“Change sauce”更管用。
模块二:食材调整与过敏提示,安全第一别含糊
留学在外,饮食安全是大忌!澳洲对过敏原标注严格,但外卖备注不清照样可能踩坑。比如在布里斯班点越南粉,默认加花生碎,过敏者需备注“NO PEANUTS, severe allergy”才能确保后厨重视。
- 过敏原高亮备注:用大写和具体术语,如“ALLERGY: SHELLFISH”或“GLUTEN-FREE REQUIRED”,参考澳洲食品标准局用语。
- 食材替换技巧:写“Replace onion with extra capsicum”而非“No onion”,在阿德莱德点汉堡时亲测,这样能避免拿到干巴巴的肉饼。
模块三:特殊需求与本地化表达,让备注“澳”味十足
想喝热汤却送来冷饮?澳洲外卖文化差异大,用本地化表达才能精准沟通。例如在珀斯点咖啡,备注“Strong latte, no sugar”可能被理解成“多奶”,而“Double shot latte, unsweetened”才是你要的浓咖啡。
| 需求类型 | 错误备注示例 | 澳洲优化备注 |
|---|---|---|
| 温度要求 | Hot food | Serve piping hot, not warm |
| 分量调整 | Less rice | Half portion of rice, add extra veggies |
结合留学场景:赶论文时点外卖,用“Cutlery included, please”能省下找筷子的时间,直接开吃!
? 结尾干货总结
亲测有效两招:一、辣度酱料用具体参照物描述,别玩抽象;二、过敏提示大写加粗,安全压倒一切。在澳洲点外卖,清晰备注就是你的口味护身符!
赶紧收藏,下次点餐时直接复制粘贴,告别翻车,轻松拿捏澳洲胃!


