刚到西班牙留学,点个外卖想调整口味,备注写了半天,结果送来还是默认味道? 这种尴尬,不少留学生都亲身体验过——语言不熟、文化差异,让简单的外卖备注成了“隐形雷区”。
技巧一:用对关键词,让备注“说人话”
西班牙外卖平台(如 Glovo、Just Eat)备注栏空间有限,直接写“少辣”可能无效。试试这些本地化表达:
- 调整辣度:写“poco picante”(微辣)或“sin picante”(不辣),别用英语“less spicy”——后厨大叔可能看不懂!
- 定制配料:比如点海鲜饭(paella),加“sin mariscos”(不要海鲜)或“más pollo”(多加鸡肉),比画图管用。
- 真实细节:在马德里点Tapas,备注“aceite de oliva suave”(用清淡橄榄油),能避免重油味——当地橄榄油分“suave”(淡)和“intenso”(浓),亲测有效!
技巧二:避开文化坑,备注不“翻车”
西班牙饮食文化独特,乱备注可能闹笑话。记住这些点:
- 午餐晚餐有别:午餐(comida)是主餐,备注“ración pequeña”(小份)可能被忽略——默认份量大。晚餐(cena)较轻,写“ligero”(清淡)更易被接受。
- 酱汁陷阱:点汉堡别写“extra ketchup”——西班牙常用“salsa brava”(辣番茄酱)或“alioli”(蒜泥蛋黄酱),备注时指明酱名,避免收到奇怪组合。
技巧三:实用工具加持,备注变“神器”
留学忙,没时间查词典?这些工具帮你快速搞定:
| 工具 | 用法 | 场景示例 |
|---|---|---|
| Google翻译App | 拍照翻译菜单关键词 | 看到“tortilla”,拍一下知是“土豆蛋饼”,备注“sin cebolla”(不要洋葱) |
| 本地美食博主 | Ins上搜#comidaEspaña找灵感 | 发现巴塞罗那某店备注“pan tostado”(烤面包)更脆,直接抄作业 |
| 同学群经验 | 问学长姐常用备注 | 在塞维利亚点小吃,群友推荐备注“extra queso”(多加奶酪)——本地隐藏福利! |
干货总结: 西班牙外卖备注,核心就三点——用西语关键词、尊重饮食文化、善用工具辅助。下次点餐前,花1分钟查查单词,你的“定制大餐”就不会跑偏啦!


