联系电话
010-8251-8309

加拿大外卖备注怎么写?3个技巧让你告别黑暗料理,精准拿捏中国胃!

阅读:0次更新时间:2025-12-16
点个中餐外卖,备注写了“微辣”,结果送来一盒能喷火的川菜——这场景,在加拿大的留学生是不是太熟悉了?

干货1 精准描述口味:别只说“辣”或“不辣”

在加拿大点外卖,尤其是中餐、韩餐或泰餐时,“辣度”是踩坑重灾区。本地厨师对“微辣”的理解可能和你的中国胃相差十万八千里。

  • 具体化辣度:试试写“请放1-2个小辣椒”或“类似肯德基香辣鸡翅的辣度”,比模糊的“中辣”管用多了。亲测在多伦多的川菜馆,备注“少放一半辣椒”成功避免被辣哭。
  • 量化调料:比如“酱油请只加1茶匙”“盐减少50%”。温哥华一家港式茶餐厅,备注“豉油减半”后,烧腊终于不咸到齁嗓子了。
  • 用本地食物类比:说“像Tim Hortons咖啡的甜度”比“少糖”更易懂。这招在点珍珠奶茶时超灵,避免喝到糖浆桶。

干货2 避开食材雷区:过敏和忌口要写清楚

加拿大餐厅对过敏原很重视,但模糊表述可能被忽略。写清楚才能保住小命和钱包。

! 关键细节 蒙特利尔一家披萨店,朋友备注“不要坚果”,结果开心果换成了花生——得写“no nuts of any kind, including peanuts and tree nuts”才保险。
实用案例 素食者点餐时,注明“no meat, fish, or animal broth”,因为有些汤底用鸡骨熬。渥太华一家越南粉店,这样备注后终于喝到纯素汤了。

干货3 定制化需求:从“分开装”到“加酱汁”

想吃得舒心,细节决定成败。这些备注能让外卖体验直线上升。

需求类型 备注怎么写(中英结合) 实测效果
酱汁分开 “Sauce on the side, please”或“酱汁另放” 在埃德蒙顿点炸鸡,这样备注后炸衣没变软,脆度满分!
加量小料 “Extra green onions, no charge if possible” 卡尔加里拉面店,常免费多给葱花,省钱又过瘾。
烹饪调整 “Fry crispy”或“煮软一点” 温尼伯的薯条备注“extra crispy”后,堪比现炸口感。

? 结尾亲测总结

想在加拿大点外卖不踩坑,记住两条:一是具体到数字或类比,别玩抽象(比如“少盐”改“盐放平时一半”);二是中英混搭备注更稳妥,尤其在小城市,中文备注可能被忽略,全英文又怕不准确。下次下单前花30秒写清这些,你的中国胃会感谢你!

留学在外,吃饭是头等大事——拿捏备注技巧,黑暗料理退散!

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

留学方案

©2025 国际教育联盟留学官网 版权所有京ICP备2025122105号
恭喜您,成功提交!

请保持电话畅通,会有专业老师联系您!

微信扫描二维码
咨询客服

  • 首页
  • 择校评估
  • 在线咨询