点个中餐外卖,备注写了“微辣”,结果送来一盒能喷火的川菜——这场景,在加拿大的留学生是不是太熟悉了?
干货1 精准描述口味:别只说“辣”或“不辣”
在加拿大点外卖,尤其是中餐、韩餐或泰餐时,“辣度”是踩坑重灾区。本地厨师对“微辣”的理解可能和你的中国胃相差十万八千里。
- 具体化辣度:试试写“请放1-2个小辣椒”或“类似肯德基香辣鸡翅的辣度”,比模糊的“中辣”管用多了。亲测在多伦多的川菜馆,备注“少放一半辣椒”成功避免被辣哭。
- 量化调料:比如“酱油请只加1茶匙”“盐减少50%”。温哥华一家港式茶餐厅,备注“豉油减半”后,烧腊终于不咸到齁嗓子了。
- 用本地食物类比:说“像Tim Hortons咖啡的甜度”比“少糖”更易懂。这招在点珍珠奶茶时超灵,避免喝到糖浆桶。
干货2 避开食材雷区:过敏和忌口要写清楚
加拿大餐厅对过敏原很重视,但模糊表述可能被忽略。写清楚才能保住小命和钱包。
!
关键细节
蒙特利尔一家披萨店,朋友备注“不要坚果”,结果开心果换成了花生——得写“no nuts of any kind, including peanuts and tree nuts”才保险。
✓
实用案例
素食者点餐时,注明“no meat, fish, or animal broth”,因为有些汤底用鸡骨熬。渥太华一家越南粉店,这样备注后终于喝到纯素汤了。
干货3 定制化需求:从“分开装”到“加酱汁”
想吃得舒心,细节决定成败。这些备注能让外卖体验直线上升。
| 需求类型 | 备注怎么写(中英结合) | 实测效果 |
|---|---|---|
| 酱汁分开 | “Sauce on the side, please”或“酱汁另放” | 在埃德蒙顿点炸鸡,这样备注后炸衣没变软,脆度满分! |
| 加量小料 | “Extra green onions, no charge if possible” | 卡尔加里拉面店,常免费多给葱花,省钱又过瘾。 |
| 烹饪调整 | “Fry crispy”或“煮软一点” | 温尼伯的薯条备注“extra crispy”后,堪比现炸口感。 |
? 结尾亲测总结
想在加拿大点外卖不踩坑,记住两条:一是具体到数字或类比,别玩抽象(比如“少盐”改“盐放平时一半”);二是中英混搭备注更稳妥,尤其在小城市,中文备注可能被忽略,全英文又怕不准确。下次下单前花30秒写清这些,你的中国胃会感谢你!
留学在外,吃饭是头等大事——拿捏备注技巧,黑暗料理退散!


