说实话,2023年9月刚送女儿入读米兰的St. Andrew’s International Junior School时,我对PTA(家长教师协会)的理解还停留在‘发通知、收班费、拍合影’——直到第一次会议,校长说:‘本周起,PTA将主导设计本学期跨文化理解周课程框架。’我坐在后排,手心冒汗,心里直打鼓:我连意大利语都说不利索,怎么共建?
核心经历:2024年3月,我主动报名加入‘家校双语沟通组’,结果第一周就翻车——我把英文版《校园安全手册》初译稿里的‘bullying protocol’直译成‘霸凌流程’,被两位意大利籍老师善意提醒:‘在意大利教育语境里,这词会引发家长恐慌,我们更常用“同伴尊重支持计划”。’那天回家我重听了12遍母语播客,还加了学校语言协调员的WhatsApp。原来共建不是‘出力’,是‘共译’。
>坑点拆解:
- 坑点1:误以为‘出席=参与’——前两次会议只安静记笔记,结果小组方案全由外教家长主导;
- 坑点2:没查清意大利教育法第107条(明确赋予家长对课程补充提案权),错失2023年11月‘可持续生活周’提案窗口;
- 坑点3:用中国式‘委婉建议’沟通,在PTA线上投票时写‘或许可以考虑调整’,被系统自动归为‘未表态’。
>解决方法:我把‘共建’拆成三步走:① 每次会议前研读学校章程第4章+意大利MIUR官网家长权利指南(有英语版);② 在PTA Slack频道用‘问题+数据+小建议’模板发言(例:‘目前中文母语生课后支持率仅37%→建议增设周三下午双语学习角→我可协调3位家长志愿者’);③ 每月带女儿共同整理1份‘孩子视角的校园观察手账’,成为PTA决策真实依据。
现在,我牵头的‘中意节日文化互鉴项目’已进入第二学年。上周,女儿指着教室墙上的中国剪纸和意大利面具照片说:‘妈妈,你翻译的‘respect’这个词,现在全班都会用了。’那一刻,我突然懂了:在意大利做国际初中家长,不是陪跑,而是以另一种母语,重新学会说话。


