说实话,2024年3月收到女儿在巴黎École Internationale de Paris发来的第一份法英双语‘Profil de Développement’(成长档案)时,我特慌——里头没一个分数,只有‘观察到她主动用法语向新同学解释小组任务’‘在跨学科项目中协调三人分工’这类句子。成绩单倒是有:数学B+,法语A−。可这‘B+’背后,是孩子咬着笔杆写错动词变位三次才改对的晚上。
那年9月刚入学,她连‘Je voudrais un croissant, s’il vous plaît’都说不利索。老师却在报告里写:‘Elle ose demander — elle ose essayer’(她敢于提问,敢于尝试)。当时我没懂——直到参加11月家长会,法籍班主任Céline女士递给我一张手绘表格:横向是‘语言/协作/批判思维/情绪管理’四维,纵向是9月vs12月的行为锚点。原来‘成长报告’不是成绩单的翻译,而是她的适应进度条。
坑点来了:我最初只盯‘法语A−’,忽略‘在模拟联合国辩论中提出2个环境议题修正案’(报告第3页右下角小字)。更糟的是,2025年1月,我误把‘需加强书面表达结构’读成‘写作能力弱’,私下让孩子刷语法题——结果她抵触严重,连续三天拒绝带法语绘本去学校。后来请教校内EAL支持老师,才知道这是典型‘评估误读’:法国国际初中用CECRL框架(欧洲语言共同参考标准),‘B2级书面表达’本就包含‘能写出有逻辑的议论文初稿’,而我家娃已达到B1+,正处在‘从叙述转向论证’的跃迁期。
现在我的解法很土但管用:三色荧光笔法——黄色标行为描述(如‘独立完成科学展海报’),粉色标进步证据(如‘对比9月/12月两次实验记录,发现图表规范性提升’),蓝色标后续支持建议(如‘每周和她用法语复盘1个课堂讨论’)。去年期末,我甚至用这份报告里的细节,在家长会上用法语说了3分钟——虽然口音被笑,但班主任当场递给我一张咖啡券:‘Vous lisez vraiment le profil — pas juste les notes.’(您真在读成长档案,而不只是分数)。
总结三条血泪建议:
- 别翻译,要解码: 找到学校官网‘Assessment Policy’,查清每个术语对应CECRL等级或IB学习者素养指标;
- 把报告当‘对话邀请函’: 在家长会前用便签纸写下3个基于报告的具体问题(如‘您说她‘提问质量提升’,能否举个上周的例子?’);
- 建立家庭成长坐标系: 每月用手机拍1段孩子法语生活视频(超市购物/给祖父母打电话),和报告对照,你会看见比分数更真实的‘她正在长大的样子’。


