说实话,2023年9月刚转学到柏林某国际初中时,我特慌——听说这里‘重英文轻中文’,连作文课都用德语教。更扎心的是,第一次中文写作作业被批:‘论点飘、证据薄、逻辑链断在第三段’。我当时真以为,国际初中=放弃母语表达力。
但转折发生在2024年3月:我选修了校本课程《跨文化学术写作》,老师不是讲套路,而是带我们对比《人民日报》社论和《The Guardian》评论的论证结构;用腾讯会议连线深圳实验学校语文组,同步批改同一道‘AI是否削弱批判性思维’议论文。那天我才发现:原来中文不是‘被搁置的遗产’,而是训练学术思维的母语锚点。
坑点拆解(当时踩的3个真实误区):
- 误判教学目标:以为‘中文课变少’=‘不重要’,其实课时减半但难度升阶(如要求用文言虚词构建逻辑连接)
- 忽略评价标准:柏林州IB预科中文评估含‘母语迁移能力’维度(占分25%),我因未展示中英双语思辨对照被扣8分
- 错失校内资源:直到期中后才看到图书馆二楼有‘中文学术写作工坊’预约表(每周三16:00-17:30,限8人)
解决方法超实在:1)用Notion建‘中英论证词库’,收录‘诚然/Admittedly’‘究其根源/At its core’等23组精准对应短语;2)每篇中文稿强制加‘思维导图页边注’(手绘→拍照→插入文档);3)申请加入‘中德双语校刊编辑部’,我的《从<论语>‘君子和而不同’看欧盟气候政策分歧》成了2024年校刊封面文章。
现在回看,最大的认知刷新是:国际教育从不消解母语深度,而是把中文锻造成一把双刃剑——既刺穿文化偏见,也雕刻逻辑骨骼。如果你也在纠结‘要不要坚持中文写作’,我想说:那不是怀旧,是为未来储备不可替代的学术基因。


