说实话,刚送儿子Leo去英国读Year 7那会儿,我特慌——不是怕他英语跟不上,而是担心:‘国际初中真不教中文写作吗?’ 朋友一句‘孩子以后母语退化,连作文都写不顺’,让我失眠三晚。
2023年9月,Leo入读德文郡一所IGCSE直通制私立初中(非华人学校),全校仅2名中国籍学生。开学第一周,我就收到班主任邮件:‘请为Leo提供中文读写支持材料(如《繁星·春水》节选、中文议论文范本)’。我当时一愣——这哪是放养?分明是精准协同!
核心经历就发生在去年12月:Leo交了人生第一篇中英双语对比习作——《Compare how rain is described in Du Fu’s poem and a British nature writer》,老师用红笔密密圈出3处中文引证逻辑链,批注:‘你用杜甫“随风潜入夜”的“潜”字,对比Ted Hughes笔下的“stealthy drip”,这个语义锚点抓得非常学术!建议下次尝试标注中文原文出处页码’。
坑点拆解来了:我最初以为‘中文写作=抄古诗+写读后感’,结果发现完全错了——他们真正训练的是‘跨语言学术迁移力’。比如2024年3月校际人文项目,Leo需用中文撰写研究提纲、英文做现场答辩,导师还专门请伦敦大学亚非学院(SOAS)博士生远程指导他的中文文献综述格式。
解决方法很实在:①每周和国内语文老师视频1小时,聚焦‘如何把英文思维中的argumentation转译成中文论证段落’;②使用‘ClassIn双语批注板’同步标记中英修辞对应点;③加入英国‘Confucius Institute’线上中文思辨社团(每月1次主题辩论,主题如‘Should ancient poetry be taught as moral education?’)。
最惊喜的认知刷新?原来国际初中的‘中文写作’根本不是补短板,而是搭建‘双语学术脚手架’——就像Leo在2024年6月IGCSE预考中写的中文反思日志里写的:‘用中文理清思路,再用英文输出结构,比单语写作快2倍,而且论点更稳’。


