那年9月,我拎着印着米老鼠的旧书包,站在佛罗伦萨一所IB-Certified国际初中的教室门口——GPA 3.4、英语课靠字典硬啃、连‘algebraic expression’都要默念三遍才敢写。老师发下第一份IGCSE Maths Mock Paper时,我手心全是汗:题目用词和国内完全不是一回事,连‘gradient of a line’都不知道该画斜率还是填表格。
说实话,当时我特慌。翻遍本地书店,发现《Collins IGCSE Maths》封面光鲜,但例题全是伦敦地铁票价场景;买了《Cambridge IGCSE Mathematics Core and Extended》第4版,结果发现配套练习册答案页被前届学生涂得像抽象画……2024年10月,在博洛尼亚大学教育展摊位前,我攥着5欧现金问展商:‘有没有带意大利本地生活案例的IGCSE教辅?’对方笑着摇头:‘抱歉,这不属于考试大纲。’
坑点来了:① 盲信‘国际通用版’——买下全英版《Complete Mathematics for Cambridge IGCSE》后才发现,第7章‘Compound Interest’例题全用英镑计息,我连汇率换算都卡壳;② 忽略语言适配层级——一套标榜‘ESL-friendly’的练习册,生词表竟包含‘annuity’这种大学词汇;③ 轻信YouTube推荐——跟着某频道刷完30讲‘IGCSE Algebra’,结果期中考试出现‘interpret pie chart from Italian census data’,完全没练过。
我的破局方法超接地气:第一步,拉着意大利数学老师(她教过12年IGCSE)逐页标注课本里可替换的本地化题干——把‘London bus fares’改成‘Florence tram ticket €1.50’;第二步,用Canva自制双语术语闪卡,正面英文+图标(✅画个意大利面盘子代表‘pasta diagram’),背面中文+意语释义;第三步,每周三下午蹲守佛罗伦萨圣十字广场图书市集,专淘被退订的‘teacher’s edition’——2024年11月花€8淘到带手写批注的《Hodder IGCSE Maths》教师用书,里面密密麻麻写着‘use local examples: Vespa fuel consumption per km’。
最惊喜的是意外收获:老师见我坚持做本地化改题,邀请我参与校本资源开发——我们把‘probability with dice’改编成‘抽佛罗伦萨狂欢节面具的概率实验’,今年已成全校标准教辅附件。现在翻开我的笔记,满页都是意式涂鸦:π符号旁画着比萨饼,‘quadratic equation’旁边贴着浓缩咖啡标签。原来,教辅不是越厚越好,而是越‘能让你笑着解出第一道题’越对。


