那年我13岁,刚从北京转学到米兰一所IB初中预备班。没有意大利语基础,连‘你好’都说得磕绊——更别说开口请意大利老师写推荐信了。
说实话,第一次找英语外教Mrs. Rossi开口时,我手心全是汗。她笑着问:‘你希望我写什么?成绩单?还是…你上周把全班笔记工整抄三遍的事?’那一刻我才懂:在意大利,推荐信不是‘申请材料’,而是‘人格见证’。
我的三大踩坑时刻:
• 坑点1:用中文草稿直译成意大利语,老师反馈‘像AI写的,没看见你这个人’(2024年10月);
• 坑点2:只交成绩截图,漏掉我每周帮低年级生辅导数学的Volunteer Log(被退回重交);
• 坑点3:临截止前2天发邮件,老师回复:‘Buongiorno, ma non posso scrivere una lettera così in fretta.’(你好,但我无法仓促写信)
破局三步法(亲测有效):
- 提前12周预约面谈——我带手绘时间轴:标注‘我整理过17次班级实验记录+为3位同学补课’;
- 提交双语素材包:含中意双语成长故事+照片+教师签字的课外活动确认单(意大利学校认可手写签名);
- 接受‘不完美’修改权:老师把我写的初稿划掉大段,加注‘这里加一句你怕蜘蛛但坚持完成生物解剖——这才是真实。’
最终,Mrs. Rossi的推荐信里写着:‘Se non fosse per la sua tenacia nel tradurre i concetti scientifici in italiano, il nostro laboratorio non avrebbe mai funzionato così bene.’(若非她坚持用意大利语翻译科学概念,我们的实验室不可能如此高效运行。)——这句话,让我在都灵国际中学录取面试时,被主考官反复念了两遍。
给后来者的3条硬核建议:
- ✅ 在意大利,推荐信权重≈成绩单×1.5——老师签完名后必须盖校章才生效;
- ✅ 拒绝模板化语言!意大利老师反感‘excellent student’,偏好‘curious, persistent, and deeply human’;
- ✅ 提前查清学校要求:米兰国际学校接受手写签名扫描件,但佛罗伦萨校区必须纸质原件并公证。


