说实话,2024年9月刚到乌得勒支的IB国际初中时,我打开物理课本第一页就懵了——'momentum'写成'moment'(我念成‘瞬间’),老师问'does this graph show a linear correlation?',我点头说'yes',结果被温柔纠正:'No, it’s non-linear—see the curvature?'
背景铺垫:国内公立初中转轨,英语口语还行(中考118/120),但理科术语几乎为零;文科更惨——历史课讲'the Dutch Golden Age',我连'Golden Age'都下意识翻成‘金色年代’,完全get不到‘17世纪贸易霸权+艺术繁荣’的语境。
核心经历:第一次科学小测前夜
我抄了200个生物词(mitochondria、photosynthesis…),第二天卷子发下来——错7道!老师批注:'You know the words, but not how they function in context.' 原来‘respiration’在生物学指细胞呼吸,在日常英语却是‘breathing’…那一刻我特慌。
坑点拆解:①死背词表,忽略学科语法(如chemistry动词常带'undergo/induce/catalyse');②文科混用中式翻译(把'colonial legacy'直译成‘殖民遗留’,丢掉了‘结构性不平等’的批判维度);③不敢开口——怕发音错被笑,结果课堂参与分持续垫底(第1学期口语只拿B-)。
解决方法超实在:❶理科:用老师PPT截图做Anki卡,正面是图+英文句(e.g., 'This enzyme catalyses the breakdown of starch'),背面标出动词+宾语关系;❷文科:每周跟Utrecht University开放课《Decolonising History》学3个术语,配荷兰国家档案馆原始海报练解读;❸硬着头皮找本地同学组'词汇急诊室',每人带1张词卡+1个真实误用案例——比如我讲'Why I said "the Netherlands is small" instead of "compact"'。
最终,第2学期期末,我的地理论文被选入校刊——标题是《Why 'Sustainable Delta Management' Isn’t Just About Dikes》,老师用红笔写:'You finally speak Dutch academic English.' 那天放学,我在运河边吃了一根stroopwafel,甜味混着眼泪——原来词汇不是砖头,是钥匙。


