那年夏天,我陪女儿准备赴韩读国际初中——首尔一所IB课程认证校。材料堆满书桌:出生证、户口本、无犯罪记录、疫苗接种本……可真正卡住我们的,是看似最不起眼的一环:公证处盖的翻译章,偏了2毫米。
说实话,当时我特慌。2024年7月15日,离学校截止只剩11天,首尔教育厅官网明确写:‘所有非韩文文件须经双语公证,且翻译页与原件页需一一对应,翻译章必须完全覆盖译文落款处,不可压字、不可悬空。’而我们交的第一版,翻译章右下角刚好蹭到‘译员签名’两个字的末笔——被首尔瑞草区外事服务中心当场退回。
- ✅ 坑点1:国内公证处默认用‘中英对照公证书’模板,但韩国教育部不认!必须单独出具‘韩文翻译件+翻译人资格声明’,且由持有韩国法务部认证翻译资质的人签字(我后来查到,首尔仅37人有此资质);
- ✅ 坑点2:无犯罪记录公证,国内派出所开的是‘中文+英文’版,但韩国要求附韩文摘要页(不是全文翻译!仅需包含姓名/身份证号/开具日期/‘无犯罪’结论四要素),我漏掉这页,二次补件耗时5个工作日;
- ✅ 坑点3:疫苗本公证后,我按惯例做了双语塑封——却不知韩国校方拒收塑封件!要求原件裸页+骑缝章,理由是‘塑封导致无法扫描验证印章真伪’。
崩溃后,我联系了首尔江南区的韩国国际学生支援中心(KISC),他们免费提供‘公证材料预审’服务(电话预约+PDF上传)。工作人员一句点醒:‘你们缺的不是翻译,是韩国语境合规性。’第三版终获通过——时间:2024年7月25日16:18,距截止仅剩38小时。
现在回头看,这段经历刷新了我的认知:国际初中申请不是‘材料越厚越好’,而是‘每一毫米都算数’。如果你也在办韩国留学公证,记住这3条铁律:① 找有韩国法务部备案号的翻译;② 所有韩文页手写‘본 문서는 원문과 일치함을 확인함’并签全名;③ 公证书每页右上角手写编号(如‘1/5’),韩国校方会逐页核验。


