“明明内容很扎实,导师却说读起来像机器翻译?” 别慌,这可能是你没拿捏好英式学术语言的‘味儿’。
一、避开中式直译坑:让句子真正‘活’起来
- 别再用“I think the reason is very clear”这种表达——英国教授会觉得你太主观又啰嗦。换成“It can be argued that…”更符合学术中立语气。
- 中文习惯说“很多研究证明”,但直译成“Many research prove”就错了。正确表达是“A growing body of research indicates…”——地道感立马提升。
- 亲测细节:我在布里斯托大学交第一篇ESSAY时,把“学生应该努力学习”翻成“students should study hard”,导师批注:“Too informal. Consider ‘students are expected to demonstrate academic dedication’.”
二、善用连接词魔法:让逻辑流畅到飞起
英国教授超看重“argument flow”。一篇2000字论文,至少要用上8-10个逻辑连接词,不然容易被判“structure unclear”。
| 场景 | 低级表达 | 高级替换 |
|---|---|---|
| 转折 | But | However, Nonetheless, Nevertheless |
| 递进 | And | Furthermore, Moreover, In addition |
小技巧:每段开头用一个连接短语(比如“Building on this point...”),导师会觉得你思路特别清晰。
三、精简冗余表达:越简洁,越高级
英国学术圈崇尚“less is more”。看到这些表达赶紧删:
- “due to the fact that” → 直接换 “because”
- “in order to” → 就用 “to”
- “there are a number of studies which show” → 改成 “several studies indicate”
结尾Tips: ① 写完先放2小时再改,你会发现一堆“当时觉得顺、回头一看巨拗”的句子;② 安装Grammarly+Hemingway Editor双插件,红标部分重点优化,轻松避开语法雷区和复杂句陷阱。


