在苏黎世图书馆翻了3小时资料,才发现引用格式错了
深夜赶论文的你,是不是也把外文文献随手翻译就直接用了?别急着复制粘贴,瑞士教授最在意的细节来了——翻译文献引用究竟怎么写才算合规?
? 瑞士学术铁律:译者和出处一个都不能少
在伯尔尼大学交第一篇课程论文时,我被导师退回重改三次。原因不是内容,而是——引用了一段德语法律条文的中文翻译,却没标明是谁翻的!瑞士高校严格执行《日内瓦学术诚信守则》,任何非原始语言内容必须明确标注:
- ✅ 原文作者 + 出版信息(如:Schneider, M. (2022). Swiss Legal System. Zürich Press)
- ✅ 译者姓名 + ‘trans.’标识(如:Li Xia, trans.)
- ✅ 翻译时间 + 来源文件名(如:[Translated from German to Chinese on 2024-03-12, final_draft_translation.docx])
? 实操三场景:这样引用才能拿捏教授心
场景1:自己翻译了法语论文段落
Dufour, L. (2021). Linguistic Policies in Multilingual Switzerland. Lausanne Academic Review, 15(2), p.44. Wang Min, trans. [Personal translation from French to Chinese, completed 2025-04-01]
场景2:用了学校提供的官方英译本
Swiss Federal Constitution (1999). Art. 70. Official English translation by the Federal Chancellery, Bern, 2020 ed.
场景3:引用同学共享的德译中笔记
⚠️ 必须先获得对方书面同意!示例:
Müller, K. (2023). German Syntax Patterns. Lecture Notes, University of Basel. Chen Yi, trans. [Shared with permission on 2025-03-28]


