一、先写“冲突”,不是“剧情”
在美国读戏剧写作,第一个要打破的思维是:故事≠戏剧。
比如你在UCLA上课,教授第一句就问:“你的主角今天为什么非动手不可?”他们要的不是背景交代,而是“现在就要炸”的矛盾。我同学写了一个华裔女孩和母亲吵架的场景,前五页全是回忆童年,结果被评:‘没有舞台动能’——说白了,就是‘看着想按暂停’。
建议:每个新场次开头,都问自己一句:“如果这场不演,观众会错过什么关键转折?” 如果答不上来,重写。
二、台词要“听起来像人话”
很多人写英文剧本时容易“书面化”,但真正拿得出手的,都是听着自然的对话。
NYU的一次作业,我照搬小说式独白:“我的心在黑暗中漂泊……” 教授直接画红圈:“No one talks like this at 2am in Brooklyn.”(没人会在布鲁克林凌晨两点说这种话)后来我改成:“I took the L train again. Didn’t get off. Just rode it back and forth like a ghost.” 瞬间通过——因为“坐错地铁反复来回”是纽约学生都懂的生活细节。
亲测技巧:写完一段对话,用手机录音读出来,听是否像朋友微信语音扯闲篇。如果听着像演讲稿,赶紧改。
三、参考这些“非经典”但超实用的作品
别只啃阿瑟·米勒!美国课堂现在更看重多元声音。以下是三个教授高频推荐、但国内很少提的作品:
- 《Dutch Masters》by Jeffrey Jackson —— 写黑人爵士音乐人在1950年代芝加哥的挣扎,结构松散但情绪张力爆棚,适合学“氛围驱动型”写作。
- 《The Hard World for Small Things》by Tearrance Arvelle Chisholm —— 弗吉尼亚底层青少年用嘻哈语言讲故事,教你如何把街角对话变成戏剧节奏。
- 《Selling Kabul》by Sylvia Khoury —— 阿富汗翻译员逃亡前躲阁楼四天,全剧只两个人、一个场景,是“密闭空间+高压时间”的教科书。
2. 把手机备忘录当“街头采风本”:坐地铁、排队咖啡时偷听真实对话,积攒“人话素材库”。


