"别等教授说破嘴,自己得学会看钟表"——这话不是催你赶due,而是瑞士人用谚语教你高效生存。
刚到苏黎世交换那周,我和房东老夫妇吃饭,他们笑着说:‘Ein Fisch, der fliegen will, muss zuerst nass werden(想飞的鱼,先得湿身)’。我一脸懵以为在夸我勇敢,结果第二天发现——原来是我迟到了十分钟才去取餐盒,他们委婉提醒我:“别怕麻烦,准时才靠谱”。
? 谚语不是背课文,是读懂瑞士人的“行为密码”
瑞士人不爱闲聊,但一张嘴就藏玄机。他们的日常交流常套用传统德语/法语谚语,表面讲自然、天气、农活,实则传递规则意识和做事态度。比如学生群发邮件不写主题,老师回一句:Wer nicht spart in der Kleinigkeit, zahlt drauf in der Grossen(小事不省,大事吃亏),其实是说:“连邮件格式都搞不定,以后论文格式也会出问题”。
- ✅ 亲测场景:小组作业有人拖进度,组长用 Ein Uhrwerk läuft nur, wenn alle Räder drehen(钟表走动,靠所有齿轮转动)暗示责任共担,比直接点名缓和多了。
- ✅ 生活贴士:超市自助结账时手忙脚乱,旁边的阿姨轻声说:Bergsteigen lernt man nicht auf dem Gipfel(登山不是登顶才学会的),瞬间缓解尴尬。
? 三大高频谚语+留学生应用场景
| 谚语原文 | 直译 | 实际含义 & 使用场景 |
|---|---|---|
| Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen | 今天能办的事别拖明天 | 教授催DDL常用;也用于提醒室友及时交水电费 |
| Ohne Fleiss kein Preis | 没有勤奋就没有奖赏 | 学术反馈常用,类似“挂科是你准备不够” |
| Zuerst denken, dann handeln | 先想后行 | 劝退冲动决定,如临时退课、换住宿 |
✨ 结尾小贴士:亲测有效的两条高阶玩法
第一条:在导师面谈前引用一条相关谚语开头,比如谈研究计划时说“Zuerst denken, dann handeln”,对方眼神立马柔和,认可你的严谨态度。
第二条:参加瑞士本地社团活动时,把其中一句谚语做成小卡片送给年长成员,他们会当作“文化共鸣”礼物珍藏——这波属于跨龄社交的隐藏加分项。


