你在巴黎公寓里盯着送来的披萨发愣:明明写了‘不要洋葱’,可那堆紫皮小圈还是赫然躺在上面——这顿18欧的晚饭又成了踩坑现场。 别急,这事儿我们每个留法学生都经历过。今天不说大道理,就掏心窝子分享3个我靠它们成功‘驯服’法国外卖系统的备注技巧。
? 模块一|口味调整别用直译,要用‘法式思维’写备注
中国人习惯写“不要香菜”“少辣”,但法国厨房真不一定懂你。“Pas de coriandre”(不要香菜)没问题,但如果你写“un peu piquant”(微辣),他们可能会默认给你最温和的那种辣椒粉——而你想要的是避开红油。
✅ 正确操作:改成具体描述。比如:"Je ne mange pas d'épices forts, merci de ne pas ajouter de piment ou sauce piquante."(我不吃辣,请勿添加辣椒或辣酱)——精准、礼貌、无歧义。
? 模块二|加料≠免费!学会标注‘明确拒绝’防被暗收费
在里昂我曾遇到一家越南粉店,默认给你加豆芽、薄荷和花生碎,结果账单多了2欧。后来才发现,系统没写“额外收费”,但备注里藏了句“option garniture +2€”。
✅ 实战技巧:直接在备注加一句:"Sans suppléments, je refuse toutes les options payantes."(无附加项,谢绝所有收费选项)。亲测连续8次订单零乱收费。
? 模块三|特殊饮食需求?用关键词+图标双重保险
如果你是素食者或过敏体质,光写“végétarien”可能不够。我在图卢兹一次点了沙拉,结果发现里面混了火腿丁——因为厨房误以为我只是偏好素菜,而非严格素食。
✅ 终极方案:在备注前加一个⚠️符号,再写:⚠️ ALLERGIE AUX PRODUITS ANIMAUX : PAS DE FROMAGE, OEUFS, VIANDE, POISSON. PLATEAU 100% VÉGÉTAL. 视觉冲击+术语锁定,厨师一眼看懂。
? 亲测总结:
- 永远用完整句子+具体说明替代中文式简写;
- 敏感需求加上⚠️或❗图标,提高被重视概率。


