“语法没错,但读起来像机器翻译?”——马德里自治大学读研第一周,我的论文被教授用红笔圈出半页‘expresión antinatural’,那一刻真想钻进桌底。
? 避开‘中式西语’陷阱:这些表达本地人根本不用
- × ‘Es muy importante que…’ 开头连用三句? ——西班牙教授批注:‘redundante’。换成 ‘Conviene destacar que…’ 或 ‘Cabe señalar que…’ 瞬间提升学术感。
- × 把 ‘por lo tanto’ 当万能连接词? ——巴塞罗那大学写作坊亲测:一篇论文出现超过5次就会被标记。试试 ‘en consecuencia’, ‘de ahí que’, ‘lo cual conlleva que’ 来轮换。
- × 直译‘随着经济发展’写成 ‘con el desarrollo económico’? ——本地学生习惯说 ‘frente al auge económico actual’ 或 ‘en un contexto de crecimiento sostenido’,更符合社科论述语境。
? 利用西班牙高校免费资源:润色不是靠自己硬扛
别以为付费润色是唯一出路!我在格拉纳达大学发现,每周三下午在人文楼B203有‘Taller de Escritura Académica’——由博士生带队,一对一帮你改两段摘要,还能听到别人被批的‘翻车现场’,反向避坑超有用。
| 学校 | 免费润色服务 | 预约方式 |
|---|---|---|
| 马德里康普顿斯 | 写作中心(CAE)提供2次/学期一对一辅导 | 官网提前7天抢slot |
| 巴塞罗那自治 | 在线提交,48小时内返回带批注版本 | 通过Moodle课程入口提交 |
? 建立个人‘高分表达库’:让好句子自动冒出来
我用Notion搭了个‘frases que molaron al profe’合集,每次拿到带A的论文就摘录一句。比如教授夸过:‘Se observa una clara desconexión estructural, lo que pone en tela de juicio la eficacia del modelo.’ 后来我发现,这句话模板换个主题还能复用三次!
✅ 亲测有效的总结:
1. 别只查语法对错——去听本地学生的论文朗读录音,培养‘语感雷达’;
2. 提交前用‘5分钟反向阅读法’:从最后一段往前读,更容易发现衔接生硬的句子。


