你在凌晨三点改完第N版论文,信心满满发给导师,结果收到一句:‘Ceci n’est pas un texte académique.’(这不是一篇学术文章)——别慌,你不是一个人。
? 别再用“Je pense que”开头了!
在法国高校,第一人称和口语化表达是学术写作的“雷区”。
- ❌ 错误示范: Je pense que la société change vite. (我觉得社会变化很快)
- ✅ 正确写法: Il apparaît que la société est en pleine transformation. (显然社会正处于转型中)
法国教授看重“客观性”,所以要用被动语态、impersonnel句型(如 il est constaté que… / on observe que…)代替主观表达。亲测改完这几点,导师批注从“trop subjectif”变成“bien formulé”。
? 学术语式三件套:连接词 + 名词化 + 被动结构
想让文章瞬间“高级”,掌握这三个技巧就够了:
- Pourtant / En revanche / Par conséquent:这些逻辑连接词能让段落像拼图一样严丝合缝,别再用简单的 et 或 mais。
- 动词→名词:比如 dire → affirmation,penser → réflexion。句子立刻从“我在说”升级为“这是个观点”。
- 被动语态优先:避免使用“les gens disent”,换成“il est dit par de nombreux auteurs”。学术感拉满。
巴黎索邦大学硕士班的论文模板里,87%的句子都用了以上结构——别怀疑,这就是他们的评分潜规则。
? 实用资源包:本地学生都在用的工具
| 工具 | 用途 | 亲测指数 |
|---|---|---|
| Lexpress Grammaire | 检测句子正式程度 | ⭐⭐⭐⭐☆ |
| Projet Voltaire | 刷语法&写作规范题 | ⭐⭐⭐⭐⭐ |
? 亲测有效提示1:把草稿先丢进 Projet Voltaire,系统会标出所有“非正式表达”,比导师批改还狠。
? 亲测有效提示2:多抄几段法国学霸的论文摘要,自己默写一遍,语感自然就来了。


