在苏黎世联邦理工熬夜改论文,结果导师批注:‘语言像机器翻译’——这谁顶得住?
? 场景一:别让“中式表达”拖垮你的学术可信度
很多中国学生写英文论文喜欢直译中文逻辑,比如把‘众所周知’硬翻成‘As everyone knows’,但在瑞士教授眼里,这显得主观又不严谨。
亲测有效替换方案:换成‘It is widely acknowledged in the literature that...’,立刻学术感拉满。洛桑大学的语言中心老师明确提醒:避免第一人称和绝对化用词,多用被动语态和引用支撑。
? 场景二:精准用词>华丽辞藻,瑞士人爱“简洁清晰”
有个真实案例:一名ETH学生在论文里用‘utilize’代替‘use’,以为更高级,结果被批注:‘Why not just say use?’
瑞士学术圈极度推崇信息密度和效率。建议用工具检查:比如Grammarly设置为‘Academic’模式,或者用Hemingway Editor看句子是否太绕。重点不是炫技,而是让读者3秒内get重点。
- 错误示范:‘This paper is going to talk about...’
- 正确打开:‘This study examines the impact of...’
- 细节注意:图表标题统一用‘Figure 1.’而非‘Fig.1 –’或‘Image 1:’
? 场景三:善用本地资源,润色不靠自己硬扛
别傻傻一个人改!苏黎世大学每学期提供3次免费一对一写作辅导,需提前两周预约;圣加仑大学甚至有AI+人工双审服务,48小时内返回带批注版本。
还有个隐藏技巧:找同课题但非母语者的同学互读,他们更容易发现‘你以为通顺其实拗口’的句子。我曾因一个‘due to the fact that’被意大利室友笑着改成‘because’,瞬间清爽。
- 每段开头写完自问:这句能删吗?不能就保留,否则重写。
- 交稿前用Text-to-Speech听一遍,卡顿处必有问题。


