“Feedback again: ‘awkward phrasing’ and ‘unclear argument flow’… But I just translated my Chinese draft word for word!” — U of T 大四学姐深夜朋友圈吐槽实录
一、先改“思维差”,再改“语法错”:加拿大教授更在意逻辑链
很多同学一拿到修改意见就猛查语法,但其实加拿大文科教授最常圈出的问题是:“This claim lacks connection to the previous paragraph.” 比如你写完“Climate policies are urgent”, 紧接着跳到“Canada invested $2B in green tech”, 却没加一句过渡解释——这在北美写作里叫“逻辑断层”。
✅ 亲测技巧:每段开头用逻辑连接词模板,比如:
- Building on this idea…(承接上一段)
- Contrary to popular belief…(转折观点)
- To illustrate this point…(引案例)
二、避开“中国式直译坑”:这些表达本地人根本不用
不是语法错,但就是看着“奇怪”?可能是你用了“翻译腔”。比如:
| 中式直译 | 加拿大常用表达 |
|---|---|
| “This problem has very big influence.” | This issue has significant implications. |
| “I think this policy is good.” | The policy demonstrates measurable benefits. |
? 实用建议:写完把“I think / very / really / good”全搜一遍,替换掉!
三、润色不靠AI硬改:善用校园免费资源才叫聪明
多伦多大学的Writing Centre和UBC的Peer Writing Support每年帮上万学生改论文。真实案例:McGill一名中国留学生把初稿给顾问看,对方只改了三处过渡句,成绩从B+提到了A-。
?使用TIP:预约时选“non-native speaker support”专场,导师会重点帮你处理语用习惯问题,而不是单纯校对拼写。
终极提醒:
别等交前夜才改!留出至少3天:1天自查逻辑链 + 1天用Grammarly基础版扫基础错误 + 1天找写作中心改——这才是加拿大高分论文的隐藏流程。


