? 教授批注满屏‘reformular’(重写)?别慌,我在马德里康普顿斯大学靠这3步把C改出A。
? 第一步:拆解‘模糊批注’背后的西语思维
西班牙教授超爱写‘poco claro’(不清楚)、‘falta profundidad’(缺深度),看着抓狂对吧?亲测发现,这些其实是‘结构警告’!比如我写‘La economía española creció en 2023’被标红——不是数据错,是没引用INE(国家统计局)原始报告。他们要的是‘证据链闭环’。
- ‘Revisar citas’ = 必须用官方来源:法律条文引BOE,经济数据用INE,教育政策查MEC官网
- ‘Mejorar coherencia’ = 段落首句必须是论点句,且全段只能围绕一个idea展开
- 看到红色下划线?基本等于‘你这句是中文直译,不符合西语学术惯用表达’
?️ 第二步:用‘三栏修改法’暴力破解反馈
我在巴塞罗那自治大学写作中心偷师的神招——建个Excel表:
| 原句/段落位置 | 教授批注原文 | 我的理解+修改动作 |
|---|---|---|
| P.12, L.5 | falta fuente oficial | 替换维基百科引用为BOE-A-2023-11223法案原文 |
每周和同门互查表格,效率翻倍——我们组有人靠这招拿了‘Matrícula de Honor’(满分荣誉)!
? 第三步:预约‘教授office hour’的黄金话术
西班牙教授表面高冷,其实超愿意帮‘态度认真的留学生’。关键是要带‘半成品’去问!别傻问‘我该怎么改’,试试这样说:
“Profesora, he intentado reestructurar el argumento como sugirió, pero no sé si esta versión cumple con el rigor académico español. ¿Podría indicarme un ejemplo en su bibliografía de referencia?”
我用这句话约到了萨拉曼卡大学教授单独辅导20分钟,他甚至手写了3条修改建议递给我!
? 亲测总结:
① 所有批注先翻译成具体动作,拒绝情绪内耗;② 修改后务必用Turnitin西班牙版查重(要求<8%),本地学生都偷偷用这个保命!


