联系电话
010-8251-8309

在法国留学听不懂当地人说‘Il ne faut pas réveiller le chat qui dort’?这些谚语你必须拿捏!

阅读:0次更新时间:2025-12-23
你在巴黎咖啡馆和本地同学聊天,对方突然笑着说:‘Tu veux vraiment ouvrir cette boîte de sardines?’ 你一脸懵——这和沙丁鱼罐头有啥关系?

?? 留法必懂的3大高频谚语场景

? 场景一:社交避坑——别‘唤醒沉睡的猫’

‘Il ne faut pas réveiller le chat qui dort.’ ——字面是“别吵醒睡觉的猫”,实则提醒你:有些敏感话题,别主动挑起。

  • 比如室友之间工资差距大,有人提:“你兼职才赚这么多?”立马有人说:‘On ne réveille pas le chat...’ 意思是:打住,别翻旧账。
  • 亲测场景:小组讨论法国养老金改革,法国同学摆手说这句,你就该转移话题了。

? 场景二:表达谨慎——别随便‘打开沙丁鱼盒’

‘Ouvrir une boîte de sardines’ 直译“打开沙丁鱼罐头”,其实是法语版“打开潘多拉魔盒”——一开就收不住,全是麻烦。

  • 教授写推荐信前问你:“你真要我提到你在学联的争议?”你最好回:‘Peut-être que c’est une boîte de sardines…’(也许这不该打开)
  • 真实案例:有留学生抱怨法国居留政策,朋友立刻劝:‘T’es sûr de vouloir ouvrir cette boîte-là?’——暗示小心引火烧身。

? 场景三:学习劝勉——‘驴到巴黎也成学者’?

‘Même un âne arrive à Paris, il devient savant.’ ——别被字面骗了!这不是夸你厉害,而是:再笨的人待在这文化之都,也能沾点光。

  • 自嘲神句:考试挂科后可以说这句,同学立刻笑场:“至少你来巴黎了!”
  • 反向使用:你努力备考,朋友说:“T’inquiète, même un âne…”,其实是安慰你:环境比天赋重要。
? 亲测有效小贴士: 1. 听到‘chat qui dort’或‘boîte de sardines’,立马收敛话题;2. 自嘲用‘âne à Paris’,既化解尴尬又显情商。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

留学方案

©2025 国际教育联盟留学官网 版权所有京ICP备2025122105号
恭喜您,成功提交!

请保持电话畅通,会有专业老师联系您!

微信扫描二维码
咨询客服

  • 首页
  • 择校评估
  • 在线咨询