刚到新加坡第一天,我在组会上随口说了句‘随便搞搞就行’,结果教授脸色直接变绿——这才明白,这里根本容不得‘差不多’三个字。
1. 沟通风格差异:别把‘客气’当‘同意’
新加坡人说话客气有礼,但一句‘We’ll see’(我们再看看)听起来像承诺,其实大概率是婉拒。
我曾约教授面谈,他说‘Maybe next week’,我以为下周能见,结果两周都没回音。后来学长告诉我:当地人口中的‘可能’基本等于‘不可能’,真正答应会直接给具体时间。
- 亲测技巧:重要事情沟通后立刻发邮件确认细节,比如‘As per our chat, we’re meeting at 3 PM on Thursday?’——这样既礼貌又留痕。
- 生活场景:和本地室友合住时,对方说‘You can use the fridge’,结果第二天发现剩饭被默默清理了——原来‘可以’不等于‘随便’,共享空间仍需提前约定规则。
2. 公共秩序敏感度:小习惯可能惹大麻烦
在地铁吃东西罚款500新币?这不是吓唬人,是真的。
有个学弟在MRT上啃面包,被巡查员当场拦下开罚单。更尴尬的是,在组队presentation时穿拖鞋去教室,导师当众提醒:‘This is not a hawker centre.’(这不是熟食中心)。
- 公共场所禁烟,连电子烟都不行,连樟宜机场内都只能在指定吸烟区抽;
- 垃圾分类虽不像日本严格,但宿舍楼下若把塑料瓶扔错桶,会被管理员贴条提醒;
- 电梯靠左站、右侧通行是全民默契,堵在右边会被轻咳‘示意’让路。
3. 多元族群潜规则:一句话可能冒犯整个文化圈
一次小组聚餐,我说‘马来同学不吃猪肉,咱们避开就行’,结果有人表情僵住——后来才知道,用‘他们不吃’显得像‘外人’看待‘异类’,更好的说法是‘我们这次选清真餐厅吧’。
学校课程里还专门讲过:避免问华人‘你从中国哪里来’,可能让新加坡出生的同学觉得被当成外国人。
| 说错了 | 更好说法 |
|---|---|
| ‘你们印度人喜欢香料?’ | ‘这道菜味道好特别,能介绍一下吗?’ |
| ‘你会说中文吗?’(对亚裔) | ‘你平时用什么语言跟家人交流?’ |
实用总结:记住两个词——Polite but Precise(礼貌且精确)。遇到模糊回应立刻书面确认;参与公共生活前先观察本地人怎么做。适应期没人完美,关键是要主动调频。


