联系电话
010-8251-8309

在意大利留学,如何拿捏自我介绍的‘正式’和‘非正式’?

阅读:0次更新时间:2025-12-22

你刚到米兰,第一次见导师紧张得手心冒汗;转头和室友约饭却一句开场白都想不出来——在意大利,一个自我介绍,能让你秒变社恐或社交达人。

1. 正式场合:名字+身份+目的,缺一不可

场景还原:你在博洛尼亚大学的第一节研讨会,教授让你做个简短介绍。别只说“Ciao, sono Meilin!”——这会让场面尴尬到裂开。

在学术或工作场合,意大利人期待结构清晰的表达:全名 + 国籍 + 学术/职业背景 + 当前目标

  • 例句:"Salve, mi chiamo Marco Rossi. Sono cinese e studio Design del Prodotto al primo anno. Il mio obiettivo è collaborare con aziende italiane nel settore della sostenibilità."
  • 细节注意:salve 而不是 ciao 开场;说话时保持眼神交流;穿衬衫或简洁外套更能加分。
  • 真实踩坑:有个同学用了 ciao prof! 结果被私下提醒:“不是朋友聚餐,要尊重称谓。”

2. 非正式场合:轻松但有梗,才能快速破冰

场景还原:佛罗伦萨语言交换夜,大家围坐一圈做“趣味介绍”。你说“我喜欢看电影”,别人已经笑成一片——而你还在懵。

本地学生常这样开场:"Sono Giulia, appassionata di pizza napoletana e fan sfegatata di Calcio Napoli! Se perdi una partita, non offrirmi mai un aperitivo."

看懂没?兴趣标签 + 幽默设定 = 快速建立人设。比起“我来自中国”,不如说“我来自一个早上六点爸妈就喊你喝粥的地方”。

  • 参加语言角、聚会时,用 ciao + 名字 + 一句个性宣言 最安全。
  • 亲测有效技巧:提前准备一句“反差梗”,比如“虽然我学艺术,但我做饭难吃到报警”。
  • 小心文化差异:别开玩笑说自己“不爱运动”——在意大利,这等于宣布你不想加入任何社交圈。

? 实用总结:正式场合一板一眼赢信任,非正式场合放飞自我换朋友。

? 亲测提示1: 在简历投递或实习面试中,口头介绍要和简历内容呼应;? 亲测提示2: 和意大利朋友去bar喝aperitivo时,自报家门加个“最近迷上Spritz”,瞬间拉近距离。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

留学方案

©2025 国际教育联盟留学官网 版权所有京ICP备2025122105号
恭喜您,成功提交!

请保持电话畅通,会有专业老师联系您!

微信扫描二维码
咨询客服

  • 首页
  • 择校评估
  • 在线咨询