⚠️ 场景戳心:
刚到马德里交换,你满心欢喜递出自我介绍:‘我是Lina Zhang’。老师却微笑着喊你‘Señorita Zhang’——接着全班同学都这么叫。可一个月后,同桌悄悄问:‘你名字到底是哪个?Zhang 还是 Lina?’ 啊?这才发现:在西班牙,姓名称呼根本不是你想的那样!
? 模块一:别再用‘名+姓’!西班牙人压根不这么排
真相:西班牙人有两个姓。比如 María García López ——García 是父姓,López 是母姓。你的中国‘单姓’在这儿反而成了‘异常项’。
上课点名时,教授常按‘第一个姓’归类。所以如果你注册成 Lina Zhang,系统显示为 ‘Zhang, L.’,你就可能被叫做 ‘Señorita Zhang’(张小姐)整个学期——哪怕你本名Lina才是重点。
? 细节感知:
瓦伦西亚大学的课程表上,所有学生显示为 ‘[父姓], [名首字母]’。有个中国同学注册了 ‘Wang Wei’,结果被标记为 ‘Wang, W.’——和五个‘Wei Wang’撞名,分班时差点被塞错组。
? 模块二:正式 vs 非正式?从一句 ‘Hola’ 就能看出门道
在课堂、行政办公室或正式邮件中,一律使用完整姓氏+尊称:
- 教授叫你 ‘Señorita Zhang’,你也得回 ‘Buenos días, Profesora Ruiz’
- 写邮件别开头就 ‘Hi Marta’——先用 ‘Estimada Sra. González’,等对方回信说 ‘Me llamo Marta, puedes tutearme’(我叫Marta,你可以用‘你’称呼我),才算解锁非正式模式
✅ 亲测有效:
巴塞罗那自治大学的中国学生Ada,第一次去国际处办事时说 ‘Hola, soy Ada’,工作人员愣住——后来才知道该说 ‘Buenos días, soy Ada Zhang, estudiante de intercambio’ 才够得体。
? 模块三:什么时候能‘直呼其名’?看这三个信号
西班牙人对亲密感很敏感,但一旦过了那道线,关系立马升温。判断能不能叫对方名字,盯紧这几点:
- 对方先用了 tu 形式(非正式‘你’)
- 第三次见面主动拍你肩膀说 ‘Oye, ¿vamos a tomar algo?’(嘿,去喝一杯吗?)
- 群聊里把你拉进 ‘Erasmus crew 2025’ 并改昵称为 ‘Lina China’(恭喜,你已入伙)


