刚到悉尼的第一周,你兴奋地找到了一套心仪的房子,房东递过来一份密密麻麻的英文合同,你心里是不是咯噔一下:“这写的都是啥?会不会有坑?”
一、 先搞定这些“隐形条款”,别等退租时才傻眼
租房合同里最坑的往往不是租金数字,而是那些藏在角落的“隐形条款”。比如,“fair wear and tear”这个词,字面意思是“合理磨损”,但房东和租客的理解可能天差地别。你以为是地毯用久了正常褪色,房东可能觉得是你弄脏了要扣清洁费。更具体点:在悉尼,很多合同会写“tenant responsible for garden maintenance”,如果你租的是带院子的房子,这意味着你得自己除草、浇水,否则可能被罚。别以为这是小事,朋友就因为这个被扣了200澳币押金。
- ? 重点翻译“break lease”条款:提前解约要赔多少钱?通常是一个月的租金加广告费,但有些合同会写“reasonable costs”,这词太模糊,一定要求房东写具体数字。
- ? 检查“bond”部分:押金必须是交给政府机构(如NSW的RBO),而不是直接给房东。如果合同没写清楚,立马要求补充,否则押金可能拿不回来。
二、 实用工具+找人帮忙,翻译不求人
自己动手翻译合同并不难,关键是用对工具。别只依赖Google翻译,试试DeepL,它对法律文本的准确度更高。更接地气的做法是:把合同拍照发到留学生微信群,问一句“大佬们,这第5条啥意思?”往往能收到一堆真实经验。比如,有同学分享过,合同里写“noise restriction after 10pm”,在悉尼某些区,晚上10点后音乐声太大,邻居投诉一次可能就被警告,三次以上可能被赶走。
| 工具/方法 | 亲测效果 | 适用场景 |
|---|---|---|
| DeepL翻译 | 准确率80%,能看懂大部分条款 | 初步理解合同全文 |
| 学校法律咨询 | 免费且专业,但可能要预约 | 关键条款核实 |
| 本地朋友帮忙 | 最快最直接,避免文化误解 | 紧急签约时 |
结尾:两条“保命”建议,租房不踩雷
第一,别怕问!签约前,把不懂的条款一条条标出来,直接邮件或当面问房东或中介,他们的回复最好保留书面记录。第二,拍照留证!入住时,把房子的每个角落(包括墙上的划痕、家具的损坏)都拍下来,发邮件给房东确认,这样退租时扯皮少一半。亲测有效,省下的押金够吃好几顿火锅了!


