说实话,2023年9月送女儿入读瑞士洛桑的LIS国际初中前,我整晚睡不着——不是担心英语跟不上,而是怕她把中文‘弄丢了’。当时她刚满12岁,上海民办小学毕业,作文常被老师圈出‘用词空泛’,但好歹能流利朗读《古文观止》节选。可国际学校宣传页上全是‘English immersion’、‘IB MYP’……中文呢?一页没提。
核心经历:第一次家长会,我听懂了但没听懂
2023年10月,开学第6周的家长会上,中方协调员张老师递给我一份《中文语言发展双轨追踪表》——左侧是IB语言A:汉语(母语课程)进度:9月完成《骆驼祥子》社会语境分析;右侧是CLIL跨学科模块:用中文撰写‘阿尔卑斯冰川退缩’地理报告。我愣住了:这哪是‘补习中文’?这是用中文做学术思辨!更意外的是,女儿在2024年6月通过了CEFR B2级中文考试(欧洲共同语言参考框架),比她在沪同期同学平均高0.5个等级。
坑点拆解:三个我以为的‘误区’,实为设计精妙
- ✅ 误区1:‘中文课每周只2节=边缘化’→ 实际:每节90分钟+课外‘汉字戏剧工坊’(用即兴表演拆解《论语》金句);
- ✅ 误区2:‘全英文环境必然挤压母语’→ 实际:校内所有中文标识、广播、值日汇报强制使用简体字及普通话;
- ✅ 误区3:‘双语=两套语法简单叠加’→ 实际:2024年3月启动‘中英学术表达对比项目’,对照修改同一份科学观察笔记的两种版本。
认知刷新:瑞士不是‘不管中文’,而是用另一种方式深扎根
我原以为‘传承’就是抄写、背诵、应试。直到看到女儿用文言写给瑞士寄宿家庭的感谢信(附手绘青花瓷边框),才明白:当语言成为表达真实情感与文化立场的工具,而不是试卷上的得分项——这才是活的传承。2024年11月,她代表学校在日内瓦联合国中文日活动中朗诵自创诗《阿尔卑斯山听潮》,台下德法意多语观众静默落泪。
总结建议:给正在纠结的中国家长
- 先问清‘中文教学大纲’是否独立于ESL体系,而非只看课时数;
- 坚持让孩子参加至少1项中文深度输出活动(如校刊主编、方言纪录片拍摄);
- 别怕‘超纲’:瑞士多数国际初中允许学生用中文完成IB MYP个人项目(IP)——这是母语思维高阶训练场。


