说实话,2023年9月刚被新加坡UWC(新加坡联合世界书院)录取时,我特慌——不是怕英文跟不上,而是怕‘丢了根’。
我是福建泉州人,从小听阿嬷讲《陈三五娘》,吃红龟粿、菜头粿,却连闽南语拼音都拼不全。UWC官网写着‘Global Mindset, Local Heart’,我当时想:国际学校不都教IB、赶AP、练演讲吗?哪还有空学祠堂规矩和娘惹叻沙的21种香料?
核心经历:在双语戏剧课上哭出来那天
2024年3月,我们班排演《峇峇与娘惹》中英双语短剧。老师没让我演主角,而是分配我负责整理‘传统婚礼唱词’——全是闽南语、马来语混搭的歌谣。我翻遍家谱、视频通话阿嬷、甚至跑裕廊东的牛车水古籍室。当我在礼堂用闽南语清唱‘一拜天地,二拜高堂’时,台下两位新加坡土生华人奶奶抹了眼泪。那一刻我忽然懂了:国际化不是削平差异,而是让我的‘泉州腔’成为教室里最特别的声部。
坑点拆解:三个差点‘丢根’的瞬间
- ✅ 坑点1:IB中文B课程大纲没列‘闽南方言文学’,我误以为‘不考=不用学’→结果校庆展板要用泉州谚语写主题,我卡壳了整整两天;
- ✅ 坑点2:参加‘新加坡非物质文化遗产日’志愿导览,我把‘娘惹珠绣’说成‘印尼手工艺’,被本地同学善意纠正:‘这是我们的Peranakan identity!’;
- ✅ 坑点3:期中项目想做‘宗族祠堂建筑对比’,导师委婉提醒:‘UWC鼓励跨文化,但需先扎实理解自身文化逻辑’——我连夜重读《泉州府志》手抄本。
解决方法:把‘本土’变成可落地的3个动作
- 建个人文化档案:用Notion整理家族口述史+方言音频+节气食谱,UWC图书馆主动收录为‘Student Heritage Archive’;
- 绑定课程做转化:把闽南语童谣改编成IB中文B的‘声音艺术’评估项,获教师批注‘文化转译的典范’;
- 反向输出本土课:在校际文化交流日开‘泉州花灯制作坊’,吸引27名新加坡本地生报名,老师当场邀我申请‘文化大使’学分。
认知刷新:国际教育最珍贵的不是‘走出去’,是‘带回来’
原来所谓‘全球化视野’,不是复制西方模板,而是把泉州红砖厝的飞檐角度、娘惹瓷盘的青花密度、甚至阿嬷骂人的叠词节奏,变成我能向世界解释的‘中国南方文化语法’。现在我敢说:我的国际初中,比家乡任何一所学校都更教会我——何以为‘中国人’。


