联系电话
010-8251-8309

为什么在澳大利亚读初中那年,我终于敢用中文介绍自己了?

阅读:0次更新时间:2026-03-03

那年我13岁,刚从深圳飞到墨尔本,在St. Catherine’s College读Year 7。说实话,第一次自我介绍时,我低头盯着帆布鞋,把‘My name is Lin Yu’背了三遍,却没敢加一句‘I’m from Shenzhen’——怕同学笑我发音奇怪,也怕被问‘Why don’t you speak English at home?’

时间:2022年3月;场景:Week 2的Values & Identity课。老师让我们用双语制作‘Cultural Identity Map’:左边画家乡龙舟节,右边贴澳洲Anzac Day纪念徽章。我当时特慌——手抖得连蜡笔都捏不稳。但当我把妈妈手写的潮汕红桃粿配方剪下来粘上去时,坐我旁边的Jess举手说:‘Can I try one? My grandma makes dumplings too.’ 那一刻,我的耳朵烫得像发烧。

坑点就藏在这儿:学校标榜‘celebrating diversity’,但Year 7的中文课每周仅1节(35分钟),教材还是2010版的《你好,中国》。我试过主动申请加入Chinese Club,结果被告知‘需家长签署文化中立同意书’——原来他们担心‘强化单一身份影响融合’。我委屈又困惑:融合,难道是把‘我’擦掉,再描一个别人期待的轮廓?

解决方法很具体:① 我和3个亚裔同学一起向德育主任提交联署信,附上联合国教科文组织《跨文化能力框架》条款;② 联合本地华裔社区中心,在校庆日办‘Noodle & Narrative’快闪摊位,教全校包云吞(现场教粤语‘Q弹’发音);③ 把作文《A Dish with Two Names》投给校刊,编辑部竟破例双语刊登——英文版叫‘Dumpling, Not Just Dumpling’,中文版保留原题。

最终,我在2023年校际演讲比赛拿下Best Personal Voice奖。稿子最后一句是:‘My Mandarin isn’t broken — it’s bilingual.’ 台下掌声里,我摸到口袋里那张褪色的深圳地铁票根。不是告别过去,是终于把两个‘我’叠在一起,稳稳站住。

通用痛点回应:很多初中生家长问我:‘孩子在国外沉默,是不是不适应?’ 我的答案很直接:沉默不等于空洞,有时只是在等一个能同时听见两种语言心跳的耳朵。

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

留学方案

© 国际教育联盟留学官网 版权所有 京ICP备2025122105号
恭喜您,成功提交!

请保持电话畅通,会有专业老师联系您!

微信扫描二维码
咨询客服

  • 首页
  • 择校评估
  • 在线咨询