说实话,刚拿到巴塞罗那国际初中(British School of Barcelona)的拒信时,我特慌——不是因为成绩差(IGCSE英语B级,数学A*),而是因为招生官手写备注了一句:‘Personal statement reads like a generic essay—where’s YOUR voice?’
那年9月,我正躺在马德里一家牙科诊所里补牙(留学生保险真不 Cover 牙科!自费€280),手机突然弹出这封邮件。那一刻特别讽刺:一边捂着酸胀的腮帮子,一边盯着‘your voice’四个字发呆——原来,我在中文里能写满三页小作文,一换英文,就只剩‘I am hardworking and enthusiastic’...
【坑点拆解】我踩过的3个隐形写作陷阱:
- 误用‘模板句式’:抄了5篇范文里的‘Since childhood, I’ve loved science...’,却没提自己在瓦伦西亚环保夏令营教小学生做雨水收集瓶的细节;
- 回避真实情绪:写‘I faced challenges’,但删掉了凌晨三点改第7版文书时崩溃哭湿枕头的真相;
- 忽略西班牙语境:没呼应该校‘IB+加泰罗尼亚文化融合’特色,通篇没提我用西语给巴塞罗那老人中心读报的经历。
后来,在萨拉戈萨一位前IB考官(也是我补牙后顺路搭讪认识的!)指导下,我做了3件事:① 把中文初稿朗读录音→转文字→挑出3个最‘喘不过气’的句子重写;② 插入2处西语对话原文(如老人说‘Gracias, eres como mi nieta’);③ 在结尾加了一行手写体注释:‘P.S. This essay was revised in a Madrid dental chair—and that’s when I realized authenticity doesn’t need perfect teeth.’
最终,我用这份‘带牙印的文书’拿到了塞维利亚国际初中(International School of Seville)的录取+€1200语言强化奖学金。现在回头看:国际初中要的从来不是‘完美表达者’,而是愿意把真实笨拙、补牙疼痛、西语口音都写进文字里的人。
【适配人群判断】如果你也:
- 中文表达流畅,但英文写作像在‘翻译思想’;
- 怕暴露缺点(语法错、词汇少),反而写得空洞;
- 对西班牙本地教育理念(如‘learn by doing’)缺乏感知——那你不是不适合,是还没找到自己的‘巴塞罗那式表达节奏’。


