说实话,送儿子Leo去西班牙读国际初中那年(2022年9月),我心里特没底——他小学在成都双语学校,英语能听懂但几乎不开口,连点个pizza都要我替他说‘una pizza margarita, por favor’。
刚到巴塞罗那St. George’s International School第一天,老师带全班做‘Culture Passport’手工册:贴自己国家的邮票、画家乡节日、录30秒母语问候。Leo攥着剪刀僵在角落,手心全是汗。我当时站在走廊玻璃外,心跳快过地铁Rodalies进站声——这哪是开学,简直是文化裸考。
真正转折发生在第三个月:学校组织‘Barcelona Sounds Walk’项目——不是观光,是分组用录音笔采集市场吆喝、教堂钟声、弗拉门戈即兴吉他片段,再配字幕做成多语种音频地图。Leo被分到‘鱼市组’,第一次主动举手说:‘我想录卖章鱼的老奶奶说话!’——他后来告诉我,老奶奶教他喊‘¡Mira! ¡Fresquísimo!’(看啊!超新鲜!),他学得像模像样,还用中文给全班翻译了‘fresquísimo’和‘活蹦乱跳’的区别。
但坑真不少:比如‘语言混搭’误区——我们以为英语课够用就行,结果发现地理课用加泰罗尼亚语讲地中海洋流,数学作业本边角印着‘Sistema mètric decimal’(十进制公制)。第一次单元测验,Leo对着‘quilòmetre quadrat’发懵,差点把面积单位全写成‘km²’……
补救很实在:学校提供‘Lingua Buddy’计划(每周2次1对1加泰语速成)、开放‘Subject Glossary Wall’(学科术语磁贴墙)、甚至把食堂菜单双语化+图片化——我们家现在冰箱贴着‘paella → 海鲜饭 → ??️?’三语标签。最关键的是,班主任Maria女士教会我们一个心态转换:不追求‘说得像本地人’,而专注‘让对方听懂我的好奇’。
如今他回成都过年,会给表弟表妹讲‘巴塞罗那怎么用气味认路’(烤杏仁香=哥特区,海风咸味=海滩线);暑假帮亲戚接待西班牙交换生,自然切换中/西/英三语聊动漫和足球——不是翻译机器,是文化转译者。那本破破烂烂的Culture Passport,首页贴着他和鱼市奶奶的合影,背面写着一行歪扭的加泰语:‘Jo sóc aquí. I sóc bé.’(我在这里,而且很好。)


