? 一个‘译者’没写对,Assignment直接降一档!
⚠️ 开学第一课:澳洲教授有多‘抠’引用格式?
刚到墨尔本大学那会儿,我信心满满交了篇2000字社科论文,结果成绩出来——Distinction直接变Pass。原因就一条:非英文文献翻译后未注明‘Translated by [Your Name] & Source’。隔壁阿德莱德的同学更惨,引用一篇中国《人民日报》社论的英译版,只写了原出处,忘了标译者,被判定为学术不端。
? 核心操作指南:3个高频场景怎么写才合规
-
① 引用中文期刊英译文:比如《社会学研究》里张伟的论文,你翻译了一段,参考文献要这么写:
Zhang, W. (2022). Urban Mobility Trends in China. Translated by Li Ming & sourced from Social Science Research, 39(2), 45–67. -
② 使用官方文件译文(如政策白皮书):国家统计局《2023年经济报告》英译版,哪怕学校数据库能搜到,也要标注:
National Bureau of Statistics. (2023). China Economic White Paper 2023. Translated by University of Sydney Library Team, Retrieved from USYD Academic Database. -
③ 小组作业引用多语言资料:我在UNSW做小组Presentation,引用日文报道英译内容,老师专门提醒:每个成员谁翻译的,就得写谁的名字。格式示例:
Tanaka, Y. (2021). Tokyo Housing Crisis. Translated by Chen X. (Group Member), from Asahi Shimbun.
? 实战技巧:2条亲测有效的防踩坑法则
❶ 凡是自己翻的,一律在引用末尾加 ‘Translated by [你的名字]’ —— 悉尼大学写作中心明确建议,哪怕是AI辅助翻译,也得标注并说明工具。
❷ 用Word插件前先查学校规定:Zotero和EndNote不会自动识别翻译来源,我朋友用默认APA格式交作业,漏了“sourced from”字段,硬生生被扣5%。
? 小提醒:澳洲高校普遍使用APA 7th或Chicago格式处理翻译文献,不确定时直接问导师或去Writing Hub免费修改!


