联系电话
010-8251-8309

在荷兰留学,如何轻松拿捏课程里的‘天书术语’?

阅读:0次更新时间:2026-01-20

你是不是也经历过这种场面:翻开荷兰大学的课程大纲,满屏像“hermeneutics”“epistemological framework”这类词,瞬间怀疑自己英语白学了?别慌,这几乎是每个初到荷兰留学生必踩的坑。

? 模块一:先破‘术语恐惧’——这些词没那么吓人

其实荷兰教授爱用学术术语,并不是为了难倒你,而是他们习惯高度结构化的表达。比如阿姆斯特丹大学的社会学课常出现“ontological insecurity”(本体性不安),听着高大上,翻译过来就是‘你不确定自己是谁、该信什么’的状态——是不是立刻亲切了?

?亲测技巧:遇到陌生术语,立刻打开Oxford Learner's DictionaryCambridge Academic Vocabulary网页,输入查义。别用谷歌翻译硬翻,容易跑偏!比如“discourse”译成‘语篇’不如理解为‘一群人怎么聊天讲道理’更贴切。

? 模块二:边听边记,打造你的‘术语小词典’

在代尔夫特理工大学,有位中国学生每堂课都用Notes记下三个关键词+一句话解释。比如上工程伦理课听到“technological determinism”,她写下:‘技术决定论——觉得科技发展不可控,人类只能跟着走’。一学期积累87个词,期末写论文直接翻本儿抄,效率拉满!

?真实细节:荷兰教授语速快但逻辑清晰,常用“Firstly… Secondly… This implies that…”串联观点。你可以趁他们停顿的空档,快速在笔记本标出术语来源:【Lecture 3, Prof. Van den Berg】,方便后续复习溯源。

? 模块三:敢问敢聊,把术语变‘社交货币’

格罗宁根大学的学生喜欢在peer study groups里玩‘术语接龙’:每人说一个刚学的词并举例。有次有人甩出“hegemony”(霸权),下一个人接:‘就像Netflix在全球让大家都不看本地剧了’——全组秒懂还笑出声。

⚠️记住:荷兰人尊重清晰表达的人。哪怕你发音不准,只要敢说‘I’m not sure what “axiology” means—can you clarify?’,教授都会点赞。

? 实用总结:
  • 遇到术语别死背,用‘中文一句话解释法’内化理解;
  • 加入学习小组,把术语当成聊天梗,记得更快也更稳。

标签推荐

免责声明:本站所提供的内容均来源于网友提供或网络搜集,由本站编辑整理,仅供个人研究、交流学习使用,不涉及商业盈利目的。如涉及版权问题,请联系本站管理员予以更改或删除。

留学方案

© 国际教育联盟留学官网 版权所有 京ICP备2025122105号
恭喜您,成功提交!

请保持电话畅通,会有专业老师联系您!

微信扫描二维码
咨询客服

  • 首页
  • 择校评估
  • 在线咨询