在NUS选了一门‘新加坡华语小说研读’,结果同学讨论的是我从没听过的方言梗——那一刻,我才明白:没读懂本土文学,等于没真正走进这里的生活。
一、语言混搭才是日常:Singlish不只是“口音”
细节戳中点: 本地作家许荣哲的短篇《雨打风吹去》里一句“你食未?等我lor!”表面是吃饭邀请,实则包含三个文化密码:
- "食未"用闽南语词汇打破标准汉语结构
- "lor"作为语气助词体现“随缘不较真”的国民心态
- 句式压缩反映快节奏城市沟通风格
课堂外亲测:参加本地读书会时,能接上作者玩的双语梗,瞬间拉近和本地学生的距离。
二、小红点里的大议题:文学如何写移民与身份?
真实案例: 作家郭宝崑遗作《傻姑娘与怪老树》用魔幻手法讲祖辈离散故事。课上老师放了一段1980年代牛车水老屋录音——孩子们边听粤剧边背英文单词,那种文化撕裂感突然就懂了。
| 代表作 | 关键词 | 留学生共鸣点 |
|---|---|---|
| 《单眼皮》余丽莉 | 种族偏见 | 混血学生身份认同焦虑 |
| 《鼠王》陈志锐 | 社会阶层 | 打工兼职时的底层观察 |
三、作业怎么做才高分?教授最爱“本地化思考”
实战经验: 写《小城风景》论文时,我不是单纯分析文本,而是去芽笼拍摄老店屋壁画,采访店主对方言招牌消失的看法,最终得分A+。
教授批注:“将文学与现实街区对话,这才是新加坡研究的态度。”
? 图书馆冷知识:NTU图书馆3楼特藏区有“1965年以来本土杂志原件”,翻《蕉风》旧刊比刷Instagram还上头。
✨ 实用Tips:想吃透本土文学?两个动作就够了:
① 每周精读1篇《联合早报·文艺》+ 记录3个“听不懂但高频出现”的词;
② 去“国家图书管理局”APP借电子书,搜“Singapore literature in Chinese”有专门分类。
① 每周精读1篇《联合早报·文艺》+ 记录3个“听不懂但高频出现”的词;
② 去“国家图书管理局”APP借电子书,搜“Singapore literature in Chinese”有专门分类。


